Слово в английском. Приемка изделия
В любом производстве есть процесс приемки выполненных работ. Когда проверяется соответствие готового изделия проектным характеристикам.
И если планировалось одно, а сделано другое, то работа считается не выполненной и все надо переделывать. А так ли это в изучении английского?
Ожидания
Я хочу говорить на английском как на родном. А значит и слова я должен использовать так же, как слова родного языка. Так как же именно я использую слова родного языка?
Слово и ощущение его смысла/его образ в родном языке — одно целое. Даже если я попытаюсь максимально отвлеченно произнести слово, мне не удастся не ощутить смысл. Говорю «паровоз» и вижу паровоз/понимаю что это паровоз. Даже если изо всех сил пытаюсь не понимать.
Примем это за ожидаемую тех. характеристику отдельного слова. Как проверить эту характеристику? А как на производстве.
Стресс тесты
Иностранное слово, так же как и родное, должно порождать смысл без усилий, мгновенно и быть неотрывным от этого смысла.
Поэтому тест будет такой.
Фокусируемся на чем-то кардинально отличном от тестируемого слова (можно читать вслух стишок на русском). Если умеете в остановку внутреннего диалога, то тут все карты в руки.
Внезапно для самого себя произносим слово.
Не давая себе опомниться тут же возвращаемся с состояние отвлеченности от слова.
Тест пройден, если в этих условиях вы без самого микроскопического усилия, самопроизвольно восприняли смысл/увидели образ.
Тест провален, если вы просто услышали звуки и ничего не почувствовали.
Реальность
Сложно ожидать, что если ты лепишь вазу из глины, то она на финальном этапе ррраз, и превратится в молоток. Будь то производство молотка, или тренировка какого-либо навыка, этапы производства или тренировки должны воспроизводить конечно изделие/навык.
Представим аллегорию, слово это кувшин, в котором должен содержаться смысл (компот). На исходных позициях у нас графин и компот отдельно и нам надо залить компот в кувшин.
Как происходит обычно
В данной аллегории запоминание — это перевод взгляда(внимания) с кувшина на компот. Вот компот, запомним, он должен быть в кувшине. Сколько взгляд не переводи, а компот в кувшине не окажется.
Критерий удачного запоминания — это вспоминание, что вот тут в кастрюле у нас компот и он связан с вон тем кувшином что на столе.
Как должно быть
Чтобы компот оказался в кувшине нужно сблизить их во времени и пространстве. То есть ощутить(сгенерировать) смысл и сразу же произнести слово.
Критерием в данном случае является интенсивность ощущения смысла(образа), который пропитывает слово.
Выводы
Мышление на языке построено на базовом действии — слиянии слова и смысла. Если этого нет в какой либо методике(а этого нет во всех методиках что я знаю) — то мышления на языке можно ожидать до полного посинения.
Лига образования
4.4K поста21.8K подписчика
Правила сообщества
Публиковать могут пользователи с любым рейтингом. Однако мы хотим, чтобы соблюдались следующие условия:
ДЛЯ АВТОРОВ:
Приветствуются:
-уважение к читателю и открытость
-желание учиться
Не рекомендуются:
-публикация недостоверной информации
ДЛЯ ЧИТАТЕЛЕЙ:
Приветствуются:
-конструктивные дискуссии на тему постов
Не рекомендуются:
-личные оскорбления и провокации
-неподкрепленные фактами утверждения
В этом сообществе мы все союзники - мы все хотим учиться! :)