Re-перевод стихов
Не рифмоплётам и не переводчикам может быть неинтересно.
Рецепт: берется перевод себе в оригинале незнакомого стихотворения какого-либо русского поэта и переводится на русский.
В оригинал при этом не глядим!
Потом, после написания, можно сравнить.
Мысли - потом, сначала - сабж.
Итак, Осип Эмильевич Мандельштам.
* Удивился, что во многих местах попал стопроцентно.
* Маялся с хинином и Шато-Нёф-дю-Пап. В оригинале оказалось так же просто, как и в переводе.
* "За савойскую музыку сосен" у меня получилось несколько неровно.
* Благодаря художественному изыску рус-нем переводчика, спесь стала печеной рыбой. Конечно, ясно, что имелось ввиду, но ввинтил для хохмы.
* Изменил длину третьей строчки, хотя и в переводе и в оригинале они остаются стандартными. Но прикольно, кмк.

Перевод и переводчики
1.5K постов8.2K подписчиков
Правила сообщества
В переводных постах обязательна ссылка на оригинал или прикрепленная картинка с оригиналом!
Разрешается:
- делиться интересными статьями, переводами, локализациями;
- просить о помощи с переводами;
- презентовать свою критику и предложения по исправлению перевода в постах.
Запрещается:
- создавать посты без ссылки на оригинал или картинки с источником;
- оскорблять комментаторов и ТС;
- создавать посты рекламного характера;
- создавать посты, не относящиеся к тематике.
Конструктивная критика приветствуется при наличии предлагаемых альтернативных вариантов перевода. Попытки провокаций будут пресекаться.