197

Re-перевод стихов

Не рифмоплётам и не переводчикам может быть неинтересно.


Рецепт: берется перевод себе в оригинале незнакомого стихотворения какого-либо русского поэта и переводится на русский.

В оригинал при этом не глядим!


Потом, после написания, можно сравнить.

Мысли - потом, сначала - сабж.

Итак, Осип Эмильевич Мандельштам.

Re-перевод стихов

* Удивился, что во многих местах попал стопроцентно.

* Маялся с хинином и Шато-Нёф-дю-Пап. В оригинале оказалось так же просто, как и в переводе.

* "За савойскую музыку сосен" у меня получилось несколько неровно.

* Благодаря художественному изыску рус-нем переводчика, спесь стала печеной рыбой. Конечно, ясно, что имелось ввиду, но ввинтил для хохмы.

* Изменил длину третьей строчки, хотя и в переводе и в оригинале они остаются стандартными. Но прикольно, кмк.

Перевод и переводчики

1.5K постов8.2K подписчиков

Правила сообщества

В переводных постах обязательна ссылка на оригинал или прикрепленная картинка с оригиналом!


Разрешается:

- делиться интересными статьями, переводами, локализациями;

- просить о помощи с переводами;

- презентовать свою критику и предложения по исправлению перевода в постах.


Запрещается:

- создавать посты без ссылки на оригинал или картинки с источником;

- оскорблять комментаторов и ТС;

- создавать посты рекламного характера;

- создавать посты, не относящиеся к тематике.


Конструктивная критика приветствуется при наличии предлагаемых альтернативных вариантов перевода. Попытки провокаций будут пресекаться.

4
Автор поста оценил этот комментарий

Такое ощущение, что автор специально выделил "В оригинал при этом не глядим", чтобы подавить естественный вопрос "Ты что, в оригинал глядел?"

Потому что хороший перевод почти любого стихотворения нередко сопровождается такими изменениями синтаксиса, а часто и размера, что восстановить оригинал крайне сложно, если вообще возможно.


My uncle, man of strong conditions,

When falling gravely ill, he won

A good respect of his ambitions -

The only clever thing he'd done (а ведь тут еще размер совпадает).


Так что, как мне кажется, этот пример подобран специально. Я знал человека, который развлекался тем, что составлял на английском фразы, которые, будучи загнанными в гуглопереводчик, давали правильные русские предложения. При том, что на английском была чушь, на русском все было совершенно верно.

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Такое ощущение, что автор специально выделил "В оригинал при этом не глядим", чтобы подавить естественный вопрос "Ты что, в оригинал глядел?"

Нет, не глядим, чтобы вообще не знать слов оригинала.

Естественно, помогает уверенность, что оригинал ЕСТЬ, слова ЕСТЬ...

показать ответы
8
Автор поста оценил этот комментарий

Она оставила зайца на скамейке лежащим,

Без малейшего движения ждущим рассвет.

До земли далеко, и от страха дрожащий

Промокший заяц дождется. Выхода нет.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Это уже с твоего. Читателю уже непонятно, почему он мокрый.


Sie ließ den Hasen liegen auf der Bank,

Bewegungslos und wartend auf die Helle,

Hoch über Boden, seine Angst ist blank,

Er ist pitschnass wie eine Bachforelle.

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий

Значит, в данном случае просто повезло, что попалось стихотворение с практически дословным копированием синтаксиса оригинала. Я имел в виду, что с большинством стихотворений такой трюк не прокатит.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Да, немец хороший был.

1
Автор поста оценил этот комментарий

Нет, здесь ничего машинного нет. Немецкая версия была написана, я думаю, в то же примерно время, что и оригинал.

Так произошло через немецкий образованный фразеологизм.

0
Автор поста оценил этот комментарий

Раз уж начали про Агнию Барто, вот вам еще годноты для гурманов с немецким в багаже:


Ach, mein Teddy fiel zu Boden,

Und ihm fehlt der linke Hoden,

Trotzdem geb' ich ihn nicht auf

Bis ich mir 'nen neuen kauf'!


Да, не лапа, а яичко, ахах.

Но идеальный размер. И синтаксическая плавность легла прямо как надо - даже не носитель выучит за минуты.

0
Автор поста оценил этот комментарий

Но ведь Helle - не рассвет, а яркость, свет, прозрачность, нет? 0о

И в варианте, c которого переводила я, "All threads were wet". Буквально - "все нити были мокрые", ткань, из которой был сделан зайка, промок. Собственно, непонятно, почему он мокрый, не по моей вине.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Нет, рассвет очень даже может быть die Helle.


Про вину - я в курсе, не Вы, хехе. Но у меня он теперь реально мокрый, прямо мокрее сложно.

показать ответы
4
Автор поста оценил этот комментарий

Такое ощущение, что автор специально выделил "В оригинал при этом не глядим", чтобы подавить естественный вопрос "Ты что, в оригинал глядел?"

Потому что хороший перевод почти любого стихотворения нередко сопровождается такими изменениями синтаксиса, а часто и размера, что восстановить оригинал крайне сложно, если вообще возможно.


My uncle, man of strong conditions,

When falling gravely ill, he won

A good respect of his ambitions -

The only clever thing he'd done (а ведь тут еще размер совпадает).


Так что, как мне кажется, этот пример подобран специально. Я знал человека, который развлекался тем, что составлял на английском фразы, которые, будучи загнанными в гуглопереводчик, давали правильные русские предложения. При том, что на английском была чушь, на русском все было совершенно верно.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Да, еще... Пример НЕ был подобран специально - мне было бы еще интереснее, если бы результат прилично разнился с оригиналом.

показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий
Чтобы разнился, как раз никаких усилий прилагать не надо. Даже есть такая переводческая игра - садятся несколько переводчиков в кружок, берется стихотворная строчка, один переводит с русского на английский и шепчет на ухо второму, тот переводит с английского на русский и шепчет третьему... Последний говорит вслух, что получилось, и все смеются.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Прямо вслух ржут что ли?

0
Автор поста оценил этот комментарий
Чтобы разнился, как раз никаких усилий прилагать не надо. Даже есть такая переводческая игра - садятся несколько переводчиков в кружок, берется стихотворная строчка, один переводит с русского на английский и шепчет на ухо второму, тот переводит с английского на русский и шепчет третьему... Последний говорит вслух, что получилось, и все смеются.
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Смысл-то в итоге в чем? Чтобы калькой перевести "он уважать себя заставил" без заботы, что ни один англоговорящий этого не поймет?

показать ответы

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества