Скорее так:
-Одно пиво?
-Одно пиво
-Я был плохим отцом! Прости меня, сын!
А то таких горе переводчиков дохрена стало.
Допустим, игру кратос последнию переводили. Там много что похерили своим вольным переводом
Да, но это совсем безжизненный и сухой вариант. Мы так не говорим. Когда вы обращаетесь к потенциальному собутыльнику, то скорее всего предложите, - По пивку? А он уточнит количество, - Ну ведь по одной же?
Фразы "Я был плохим отцом" и "Хреновый я отец" по сути констатируют факт плохого осуществления функции родителя, но с разным эмоциональным окрасом.
-Только по одной
-По одной
Ну или "только по одному". В первом случае подразумевается бутылка, во второй пиво, даже объект возлияния необязательно указывать. Вернее он даже будет лишним.
Вариант "по пиву? по пиву! " упускает упоминание о том, что планировалось выпить лишь одну порцию пива, а это часть шутки.
Вариант "одно пиво? Одно пиво" это вообще не перевод, а надмозг, за который надо пиздить кочергой.
Так что ваши претензии неуместны.
А "One beer" несет именно желание ограничиться в этот вечер строго одной порцией пива, употребление большего количества не допускается.
В ряде случаев переводить таким образом допустимо, но в этой шутке весь юмор строится на том, что герои пообещали ограничиться строго одним пивом, а в дальнейшем нарушили свое обещание, вариант "по пиву" не передает требуемое"строгое" значение.
Таким образом получается что-то вроде:
- По пивку?
- По одной.
Лично я согласна с тем, что слов много, но не согласна с тем, что так в принципе нельзя. Да, подобран не самый лучший вариант, но подобран именно с целью донести смысл, что договаривались выпить немного, а сами накидались.
Есть также куча слов, что в русском, что в английском языке, когда одно слово при переводе становится двумя или наоборот.
Например, steering wheel - руль, coffee mill - кофемолка.
Обратный пример, grocery - порой это именно "мешок с продуктами".
Т.е., иногда как бы смысла усираться из двух слов делать именно два и из одного одно, если необходимо передать смысл бо́льшим количеством слов, нет. Да, нужно переводить близко к тексту, но одновременно необходимо переводить так, чтобы у носителя языка, на который осуществляется перевод, было понимание и челюсть не сводило от вырубленного топором перевода.
Яркий пример в этом смысле произведения Толкина. Уж сколько срачей по этому поводу я видела...
Вот одно из моих любимых, разговор Гендальфа и Радагаста:
‘‘What do you mean?’’ said I.
‘‘I have been told that wherever they go the Riders ask for news of a land called Shire.’’
‘‘The Shire,’’ I said; but my heart sank.
Как переводом обозначить такое уточнение?))
Тс нормально перевел.
ТС не слушай их, это твое дело как адаптировать перевод, всегда будут самые умные которые знают как лучше но при этом нихера не делающие.)))
ААаааа, чувак, вообще никого не слушай. Прекрати отвечать в этой теме. Ты нормас перевёл, учитывая нюансы. Шутка понятна. Это ж не перевод канонического текста Пятикнижия, чтоб тут над каждым словом спорить. Совсем охуевшие.
И вообще, первая половина шутки при переводе обнаруживает включённую интонационность, поскольку в английском выражение "One beer" является самостоятельной меметичной единицей. Оттого сложности в восприятии перевода для диванных носителей языка.
Сравни с русской столь же меметичной единицей:
- По одной?
- По одной.
Если уж начинать пить с утра, то не останавливаться до вечера, но если перебрать, можно встретить вечер в обнимку с унитазом.
Поэтому, лучше всего пить вечером, закончив дела. Выпил, догнался, нажрался и уснул. Утром встал почти как человек, квасу попил, раскачался и влился в ритм жизни.


