"Пописать или послайсать". Часть 1

– Фиш свежайший, – уговаривает продавец. – малосольный салмон, к нам аж с Филадельфии ездиют.
– А джус вон тот, строберри, – что, немецкий?
Собирал я словарик американского русского. Потом забросил. Выложу здесь некоторые записи. Буду выкладывать попсовую часть, "эксклюзивной" не поделюсь.


Сразу дисклеймер: когда я начал собирать этот словарик, русский язык в России был не настолько полон американизмами, как сейчас. Некоторые слова в речи русских американцев, позабавившие или озадачившие меня, уже давно привычны и в России. Таковы, например, капкейк, маффин, пенкейк, ланчбокс, стейк, сибасс, лобстер. Добавились к ним в России и неожиданные слова, которые в мой словарик не попали: например, плюшки теперь модно называть синнабонами.


И второй дисклеймер: я использую слово "дисклеймер" с 90-х годов. Оно никак не связано с языком русских американцев, тем более что английское слово disclaimer означает иное.


Начнем с еды.

"Пописать или послайсать". Часть 1 Русский язык, Английский язык, Англицизмы, Наши за рубежом, США

Не шучу. Действительно могут сказать: "Купи апельсиновый джус, сериалей каких-нибудь, турку замороженную, туну и салмона". Или: "Сдается квартира. Холодильник, макровей, дишвошер".