"Пописать или послайсать". Часть 1

– Фиш свежайший, – уговаривает продавец. – малосольный салмон, к нам аж с Филадельфии ездиют.
– А джус вон тот, строберри, – что, немецкий?
Собирал я словарик американского русского. Потом забросил. Выложу здесь некоторые записи. Буду выкладывать попсовую часть, "эксклюзивной" не поделюсь.


Сразу дисклеймер: когда я начал собирать этот словарик, русский язык в России был не настолько полон американизмами, как сейчас. Некоторые слова в речи русских американцев, позабавившие или озадачившие меня, уже давно привычны и в России. Таковы, например, капкейк, маффин, пенкейк, ланчбокс, стейк, сибасс, лобстер. Добавились к ним в России и неожиданные слова, которые в мой словарик не попали: например, плюшки теперь модно называть синнабонами.


И второй дисклеймер: я использую слово "дисклеймер" с 90-х годов. Оно никак не связано с языком русских американцев, тем более что английское слово disclaimer означает иное.


Начнем с еды.

"Пописать или послайсать". Часть 1 Русский язык, Английский язык, Англицизмы, Наши за рубежом, США

Не шучу. Действительно могут сказать: "Купи апельсиновый джус, сериалей каких-нибудь, турку замороженную, туну и салмона". Или: "Сдается квартира. Холодильник, макровей, дишвошер".

1
Автор поста оценил этот комментарий

да, синабон это финская франшиза кофейни, уже закрывшаяся. Там продавали такие коричные сладкие булочки. Плюшка это вообще другое.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Синнабон - это американская франшиза "кофейни". Кавычки потому, что непосредственно кофе там почти не продают: могут налить пару странных вариантов на выбор. Их ассортимент можете посмотреть тут: https://www.cinnabon.com/drinks

Они не закрылись.

С моей точки зрения, синнабон - это именно плюшка. Причем последние десятилетия под плюшками обычно понимают именно коричные плюшки, так что синнабон отличается лишь глазурью.


Любопытно. Вы употребили слово "франшиза". Лет 15 назад говорили "франчайзинг", когда речь шла о праве на товарный знак, и "франшиза", когда речь шла о страховках. Сейчас и то, и другое называют франшизой.

Иллюстрация к комментарию
показать ответы
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

А чем гамбургер, где "гам" означает ничто иное как говядина, принципиально отличается от бургер, который, по твоей логике, котлета?

Спорить с последним, впрочем, не буду, я просто к тому, что вряд ли в РФ под бургером подразумевают котлету, а значит просто заменить котлетой это слово не получится

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Ham - это не говядина, а как раз свинина, а точнее - ветчина. В слове hamburger нет корня ham, оно произошло от города Гамбурга, а ветчину в гамбургеры не кладут.


Русские американцы могут в русской речи назвать плоскую котлету - просто мясо, без булки - бургером. А русские в России - нет, или я отстал от жизни.

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий

Поперек идет тот, кто навязывает свое непопулярное мнение. А я никому ничего не навязываю. Мне просто забавно, что вы удивляетесь тому, что русскоязычные жители америки используют английские слова! Вот это да)

Я бы еще понял если бы вы жаловались наплыву американизмов в русском языке, но русскоязычным в штатах надо сказать спасибо что они хоть какие-то слова еще говорят по-русски)

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Я жалуюсь наплыву английской грамматики, точнее - разрушению русской, происходящему сейчас в России. А наплыву американизмов я не удивляюсь и тем более не жалуюсь. Но сам стараюсь говорить потрадиционнее, что ли.

1
Автор поста оценил этот комментарий
– Фиш свежайший, – уговаривает продавец. – малосольный салмон, к нам аж с Филадельфии ездиют.
– А джус вон тот, строберри, – что, немецкий?

Это вы где такой разговор слышали? Неужели в Волмарте? Так говорят только в русскоязычных магазинах, которые как правило находятся в районе большого скопления русскоязычных. Называйте это как хотите.


А что касается словарика, то это же просто список английских слов. Даже никак не измененных. В чем особенность? Предполагаю в том, что в человек в русской речи использует английские названия вместо альтернативных русских. Типа надо говорить не "галоши", а "мокроступы" - это смешно. Даже для жителя России. А тем более если живешь в англоязычной среде то рано или поздно лосось будешь называть селмон - потому что именно это слово написано на упаковке)

А слово "франшиза" для меня не более русское, чем "дедактибл", не вижу большой разницы.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Это цитата, она и оформлена как цитата. Из книги Татьяны Толстой 1998 года. Сомневаюсь, что она реально слышала такой разговор. Скорее всего, утрировала.


А тем более если живешь в англоязычной среде то рано или поздно лосось будешь называть селмон - потому что именно это слово написано на упаковке)

Нет, не буду. Тем более что он самон (или сэмон), а не селмон.


А слово "франшиза" для меня не более русское, чем "дедактибл", не вижу большой разницы.

Разница в том, что что такое франшиза, знают все носители русского языка, сталкивавшиеся с ней при страховании. А что такое дедактибл - знают только те носители русского, кто сталкивался с франшизой в англоговорящих странах. Примерно как лосось и "селмон": вы не видите большой разницы, а десятки миллионов носителей русского языка видят. "Франшиза" - иностранное слово русского языка. "Дедактибл" - варваризм в эмигрантском диалекте, непонятный больше никому.

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

Это называется РУНГЛИШЬ, на нем разговаривают обитатели национальных районов (типа Брайтона), которые не в состоянии ассимилироваться или хотя бы выучить язык.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Прямой связи со степенью освоения английским языком не вижу. Если большая часть моего словарика собрана по форумам, то некоторые слова можно услышать в речи кого угодно. Большинство знакомых во всех городах, где я был, вне зависимости от своего социального уровня и от уровня своего английского, называют тунца туной. Почти все называют франшизу дедактиблом, задаток - депозитом, штраф - тикетом, а прием - апойнтментом.


В "национальных районах", как вам уже писал, никогда не был, только Брайтон-Бич один раз видел. С ассимилированными по понятным причинам общался мало, но все-таки есть знакомые. По-моему, они используют гораздо больше англицизмов, чем мало ассимилированные. Связано это не только с замещением русской лексики английской, но и с тем, что познакомились с новыми реалиями уже в США: люди, приехавшие в 90-х, почти никогда не говорят "ипотека", "ибупрофен", "выделенная полоса", "автокресло".

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

Картинок есть у меня.

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Слова бывают многозначными. Topping - просто субстантивация глагола top, в том числе "покрывать [начинкой]". А также "снимать верхние фракции, отбензинивать".


Toping - герундий/причастие настоящего времени от глагола tope, "бухать не в меру".

1
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Мы под "бургер" подразумеваем то же, что и они.

То, что лобстер это омар - не знал. Но с другой стороны, это слово и так очень прижилось в РЯ, то и пофиг.

Остальное в значении из третьего столбца никогда не слышал в русской речи, если честно

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Мы под "бургер" подразумеваем то же, что и они.

В России бургер - это гамбургер или что-либо подобное. В Америке это и гамбургер, и просто котлета (синоним - patty), и даже фарш.

показать ответы
3
Автор поста оценил этот комментарий

Ну вообще-то синабон  и плюшка вещи разные.

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

"Синнабон" - торговая марка кондитерских буфетов, специализирующихся на плюшках с корицей и глазурью. Сами плюшки называются и у них, и в целом по-английски cinnamon rolls.

1
Автор поста оценил этот комментарий

Судя по тому, что вы добавили в свой список слово "ланч" вам не стоит так категорично говорить за "десятки миллионов носителей русского языка". Бизнес-ланч в меню в России был еще лет 20 назад

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Бизнес-ланч и ланч - вещи разные. По-русски не говорят "пошел на ланч", "у нас ланч в час". Ланч для русских людей - экзотизм английской жизни вековой давности, некий "второй завтрак", как его называли многие переводчики. В современной Америке же это просто обед: основной прием пищи, ради которого есть обеденный перерыв на работе и в школе и который у большинства людей между полуднем и двумя часами.


Если на то пошло, для бизнес-ланча в русском языке действительно было свое название - "комплексный обед", некоторые российские кафе по сей день используют его наравне с "бизнес-ланчем".


Еще про галоши-мокроступы хочу сказать.

Говоря "мокроступы", высмеиваемый персонаж шел поперёк реального массового словоупотребления. Говоря "селмон", поперёк массового словоупотребления идёте уже вы.

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

Topping не совсем начинка. Точнее, совсем не начинка. Это может быть как отбензинивание, так и просто верхушка. А вот toping - это уже вроде как начинка.

раскрыть ветку (1)