Ошибка переводного узла

TRANSLATION SERVER ERROR(ориг)


Вэл работал в немецкой компании разрабатывая большую часть компонентов для завода-изготовителя в Восточной Европе. Немецкий язык там редкость, но при производстве были наняты переводчики для преодоления любых языковых барьеров.


Первая партия тестовых образцов, разработанные Вэлом пускалась в производство. Schwierigkeitmacher (с нем. Head Engineer, Главный Инженер), собирался посетить завод, удостовериться, что всё идет по плану.

“Убедитесь, что они не напортачат с FET (c англ. полевыми транзисторами),” Вэл припомнил случаи в прошлом и уточнил тип используемых транзисторов.


“Нет проблем – напомним,” успокоил Schwierigkeitmacher.

Производство началось по плану, изделия прибыли в Германию. Первичное тестирование прошло хорошо. Но в течение нескольких дней большинство устройств вышло из строя.


Команда под руководством Вэла вскрыла несколько экземпляров и обнаружила на платах следы сильной коррозии, словно кто-то добротно опрыскал поверхность кислотой.

Потрясенный, Вэл позвонил на завод руководителю. Один из переводчиков также присоединился к телефонному разговору.


“Мы собрали всё, как было указано,” сообщил руководитель производства. “Мы следовали предписаниям Herr Schwierigkeitmacher включая применение Fett.(с нем. Смазка, Жир)”

“Но все компоненты на плате испорчены, в нескольких изделиях,” Ответил Вэл “Что-то пошло не так.”


“Действительно, das Fett немного агрессивен, сэр,” раздалось с того конца телефона, “но Herr Schwierigkeitmacher настоял на этом. Мы получили ваши требования и это доставило нам немало хлопот. Следовательно…”

“Стоп-стоп, подождите.” Вэл изумился. “Вы имеете ввиду F-E-T-T как компонент масла, для смазывания?”

Jawohl, да. Жидкая канифоль – только такое средство используется на нашем производстве.”


Вэл опустил телефонную трубку на момент, чтобы поднести руку к лицу. Затем продолжил объяснение, “ Schwierigkeitmacher подразумевал Полевой транзистор. F-E-T. Требовалось только уточнить транзисторы типа FET! Ваш переводчик не смог этого понять или не знал?”


“Все наши технически образованы” защитился переводчик.

“Абсолютно нет!” Рыдал Вэл.

“Откуда мы можем знать каждый компонент, который вам требуется в ваших устройствах?”


Переводчик имел свою точку зрения, но Вэл все еще имел на руках дефектную партию образцов и отсутствие признания вины у собеседников. Несколько дополнительных телефонных переговоров всполошили менеджеров, Вэл заверил, что к следующему разу происшествий не будет. Тем временем, Вэл провел инструктаж всех подчинённых объяснять любые технические термины, которые будут иметь место при контакте с представителями завода-изготовителя.


Жизнь шла своим чередом, но в следующем проекте Вэла, случайный промах в переводе вызвал необходимость десятку людей безрезультатно искать мистический «Diode number 10». По всей видимости кто-то не счел необходимым объяснить, что Диод Зенера* в переводе на английском: «Zener diode» (zehn с нем. Десять).

2014 Feb 24 by Ellis Morning

Источник http://thedailywtf.com/articles/Translation-Server-Error


* чуть проще называется Стабилитрон

Если перевод годный, буду переводить ещё