На любой вкус
Властелин колец в переводах на любой вкус. Хочешь Бэггинс, а хочешь Торбинс. Хардкорные фанаты могут собрать их всех. От 1100 до 1700 стр. Отличия в составе приложений, наборах карт, словарях, комментариях и т. п.
Властелин колец в переводах на любой вкус. Хочешь Бэггинс, а хочешь Торбинс. Хардкорные фанаты могут собрать их всех. От 1100 до 1700 стр. Отличия в составе приложений, наборах карт, словарях, комментариях и т. п.
Вот в том-то и дело, что лучшего не нашли до сих пор)
Я вот склонен отдать пальму первенства переводу Григорьевой и Грушецкого, но надо признать, что в погоне за литературностью и тем чтобы их произведение легко читалось они очень часто "добавляли отсебятину в текст".
"Boromir smiled." (Боромир улыбнулся)
Оригинал.
"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.
Понимаю, переводчик, филолог и лингвист Джон Рональд Руэл Толкин, который прямо пометил в своих работах фамилии и названия которые нужно переводить и адаптировать был не прав, потому что так решили на пикабу.
А если без иронии, то очень хорошо, когда писатель создаёт пометки/комментарии в своих произведениях для переводчиков. Что переводить, что адаптировать, что непереводимо.
А вот возводить в абсолют, вроде "никогда не переводить" - недальновидно.
А ещё лишь бы не учить французский, немецкий, испанский, итальянский, японский, китайский и кучу иных языков. Чтобы получать удовольствие от чтениях хорошего художественного произведения, нужно глубоко понимать язык и чувствовать множество его тонкостей. Выучить язык до такого уровня дано далеко не каждому, даже если старается. Да и если уж быть честным английский тоже очень разный выучив современный разговорный американский классическую английскую литературу ты едва ли сможешь понять правильно.
А вот хороший переводчик может передать все прелести оригинального произведения. Так что нужно уважать и поддерживать труд хороших переводчиков, а не принижать его такими фразами.
Вот кстати не всегда решает синдром утёнка)
У меня первым переводом был перевод Муравьёва, но вот позднее, прочитав перевод ГриГру, запомнил и впечатлился больше.
Книжная лига
22.3K поста78.3K подписчика
Правила сообщества
Мы не тоталитаристы, здесь всегда рады новым людям и обсуждениям, где соблюдаются нормы приличия и взаимоуважения.
ВАЖНЫЕ ПРАВИЛА
При создании поста обязательно ставьте следующие теги:
«Ищу книгу» — если хотите найти информацию об интересующей вас книге. Если вы нашли желаемую книгу, пропишите в названии поста [Найдено], а в самом посте укажите ссылку на комментарий с ответом или укажите название книги. Это будет полезно и интересно тем, кого также заинтересовала книга;
«Посоветуйте книгу» — пикабушники с удовольствием порекомендуют вам отличные произведения известных и не очень писателей;
«Самиздат» — на ваш страх и риск можете выложить свою книгу или рассказ, но не пробы пера, а законченные произведения. Для конкретной критики советуем лучше публиковаться в тематическом сообществе «Авторские истории».
Частое несоблюдение правил может в завлечь вас в игнор-лист сообщества, будьте осторожны.
ВНИМАНИЕ. Раздача и публикация ссылок на скачивание книг запрещены по требованию Роскомнадзора.