На любой вкус

На любой вкус Книги, Властелин колец, Книжный магазин, Переводчик, Перевод

Властелин колец в переводах на любой вкус. Хочешь Бэггинс, а хочешь Торбинс. Хардкорные фанаты могут собрать их всех. От 1100 до 1700 стр. Отличия в составе приложений, наборах карт, словарях, комментариях и т. п.

Книжная лига

22.3K поста78.3K подписчика

Добавить пост

Правила сообщества

Мы не тоталитаристы, здесь всегда рады новым людям и обсуждениям, где соблюдаются нормы приличия и взаимоуважения.


ВАЖНЫЕ ПРАВИЛА

При создании поста обязательно ставьте следующие теги:


«Ищу книгу» — если хотите найти информацию об интересующей вас книге. Если вы нашли желаемую книгу, пропишите в названии поста [Найдено], а в самом посте укажите ссылку на комментарий с ответом или укажите название книги. Это будет полезно и интересно тем, кого также заинтересовала книга;


«Посоветуйте книгу» — пикабушники с удовольствием порекомендуют вам отличные произведения известных и не очень писателей;


«Самиздат» — на ваш страх и риск можете выложить свою книгу или рассказ, но не пробы пера, а законченные произведения. Для конкретной критики советуем лучше публиковаться в тематическом сообществе «Авторские истории».


Частое несоблюдение правил может в завлечь вас в игнор-лист сообщества, будьте осторожны.


ВНИМАНИЕ. Раздача и публикация ссылок на скачивание книг запрещены по требованию Роскомнадзора.

194
Автор поста оценил этот комментарий

Вот в том-то и дело, что лучшего не нашли до сих пор)
Я вот склонен отдать пальму первенства переводу Григорьевой и Грушецкого, но надо признать, что в погоне за литературностью и тем чтобы их произведение легко читалось они очень часто "добавляли отсебятину в текст".

"Boromir smiled." (Боромир улыбнулся)
Оригинал.

"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.


Муравьёв - хорошая адаптация на русский. СЛИШКОМ хорошая. Добавил в историю множество славянизма, чем сильно пошатнул оригинальность.  Он больше всех "любил" переводить имена.
Если читать его перевод не зная что книга английская можешь и не догадаться.

Грузберг - другая крайность. Максимально точный почти построчный перевод. Из-за чего весьма трудно читается, ибо "работа по адаптации" почти не проводилась.

Другие переводы не читал, потому сказать не берусь =)
раскрыть ветку (1)
30
Автор поста оценил этот комментарий
Так вроде сам Профессор рекомендовал всегда адаптировать имена под язык перевода?
показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий
Почему она интересно самая толстая из всех? Жёлтая вообще какой-то дистрофик.
раскрыть ветку (1)
22
Автор поста оценил этот комментарий
Там больше всего доп материалов. Раздел с комментариями большой.
показать ответы
18
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
7
Автор поста оценил этот комментарий

Хардкор!

показать ответы
52
Автор поста оценил этот комментарий

Понимаю, переводчик, филолог и лингвист Джон Рональд Руэл Толкин, который прямо пометил в своих работах фамилии и названия которые нужно переводить и адаптировать был не прав, потому что так решили на пикабу.

А если без иронии, то очень хорошо, когда писатель создаёт пометки/комментарии в своих произведениях для переводчиков. Что переводить, что адаптировать, что непереводимо.
А вот возводить в абсолют, вроде "никогда не переводить" - недальновидно.

раскрыть ветку (1)
20
Автор поста оценил этот комментарий
Это не недальновидно, это юношеский максимализм.
показать ответы
21
Автор поста оценил этот комментарий

Ну и транслитерируют как Хуэй. Классический способ.

Да легко — пьесы Островского.

раскрыть ветку (1)
13
Автор поста оценил этот комментарий
И половина русских классиков)
показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий
Оке. Давай примеры серьезной русской литературы где используется говорящие имена которые реально что то говорят. Не сказки для дошкольников или младшеклассников. Да про Хоббита тут ещё поспорить можно ибо он таки на этот возраст, но Властелин и Сильмариллион нет.
Десяток давай хотя бы чтоб говорить о тенденции. Ну и из 20 века.
раскрыть ветку (1)
16
Автор поста оценил этот комментарий
Бисера жалко.
показать ответы
68
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
И как мне, 29-летнему любителю фильмов, но ни разу не читавшему источник, выбрать нужный? Английского я не знаю, так что советовать оригинал не стоит. Я пару недель назад из-за этого и отложил данную затею.
раскрыть ветку (1)
20
Автор поста оценил этот комментарий
Ну имхо надо выбирать тот, где имена собственные наиболее полно совпадают с переводом фильмов. Так будет привычнее. У меня например вообще вроде перевод не совпадающий с теми, что на фото. Но он любимый, привычный и потому субъективно "лучший". Синдром утенка решает)
показать ответы
51
Автор поста оценил этот комментарий

А ещё лишь бы не учить французский, немецкий, испанский, итальянский, японский, китайский и кучу иных языков. Чтобы получать удовольствие от чтениях хорошего художественного произведения, нужно глубоко понимать язык и чувствовать множество его тонкостей. Выучить язык до такого уровня дано далеко не каждому, даже если старается. Да и если уж быть честным английский тоже очень разный выучив современный разговорный американский классическую английскую литературу ты едва ли сможешь понять правильно.
А вот хороший переводчик может передать все прелести оригинального произведения. Так что нужно уважать и поддерживать труд хороших переводчиков, а не принижать его такими фразами.

раскрыть ветку (1)
12
Автор поста оценил этот комментарий
Вот да, те тексты на английском, которые я могу понять мне просто.... Не вставляют. Вроде читаешь шутку, Пратчетта например. Понимаю, что афоризм, понимаю, что круто написано. Но не улыбает. А на русском вообще зачетно. Какое-то механическое восприятие английского.
показать ответы
10
Автор поста оценил этот комментарий

Вот кстати не всегда решает синдром утёнка)
У меня первым переводом был перевод Муравьёва, но вот позднее, прочитав перевод ГриГру, запомнил и впечатлился  больше.

раскрыть ветку (1)
7
Автор поста оценил этот комментарий
Со мной как правило работает. Гамлет в переводе Пастернака считается красивее, но я воспринимаю только Лозинского, первым его прочитал, задолго до того как задумывался о "правильности" переводов. А вот с Отелло наоборот, потому что Пастернака сначала прочитал.
показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий
где такую прелесть можно купить?
раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий
Конкретно это в читай-городе. Но думаю и в любом книжном, в т ч и онлайн.
показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий
Книжку нашел на полках
Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Оооо, у меня такая) еще старое издание, его потом вроде редактировали и переиздавали, хз, чей там перевод.
показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий
Я не в Москве, может, поэтому даже доставку не даёт. Жаль, конечно, но спасибо за подсказку, попробую через кого-нибудь заказать)
Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Читай город и в других городах есть
показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий
На Читай-город тоже искала, нет там, и по Вашей ссылке тоже
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Ну мне выдает наличие в магазинах. Может я чего-то не понял. На бук24 пишут что в конце мая будет тираж.
Иллюстрация к комментарию
показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий
Где найти Каррик/Каменкович? Несколько месяцев мониторю книжные, нигде нет, обещают выпуск по предзаказу, но каждый раз отодвигают даты :(
раскрыть ветку (1)