Музыка (и не только) из фильма-сказки «Мио, мой Мио»
Совсем немного музыки и одна песня (но зато какая!) из «Гарри Поттера» и «Властелина колец» моего детства – очень красивой до сих пор киносказки «Мио, мой Мио».
После просмотра фильма для этого поста возникла еще ассоциация с «Бесконечной историей» Вольфганга Петерсена и такой же единственной песней Limahl – The Neverending Story.
Небольшая предыстория. Делился уже детскими впечатлениями от просмотра этого фильма когда-то на одном дружном лисином паблике, всем камрадам оттуда, кто меня еще помнит – салют. Товарищу Гуляшу же (это такой представитель «диванной аналитики»), что, по всей видимости, на пикабе тоже обретается среди многочисленных ему подобных, мое глубочайшее «фууууу!». Надеюсь, он перестал развивать свои воображаемые прожекты в качестве неоценимого и всепонимающего руководителя (по его словам) и занялся чем-то полезным на старости лет в жизни. Соррян, отвлекся на минутку. Мало кто поймет, как говорится, но тот, кто поймет, тот мало кто.
Итак, собственно, о данной кинокартине. Фильм в который раз посмотрел не в год его выхода (1987 год это был), а уже в 90-е в нашем маленьком провинциальном кинотеатре «Октябрь», который в то время медленно и верно загибался и уже становился каким-то своего рода ТЦ: торговали там всяким китайским ширпотребом, разнообразным тряпьем, аудио- и видеокассетами, пиратскими консолями а-ля NES и желтыми, не менее пиратскими, картриджами TV Game Cartridge для этих консолей. В то же время, как я понимаю, от времен СССР оставались кое-какие кинопленки, поэтому изредка для детей там все же что-то показывали.
Таким образом посмотрены мной были тогда «Терминатор 2» (до сих пор помню, что в переводе вместо «Hasta la vista, baby!» звучала фраза «Засохни, плесень!» (позже вообще узнал об «аста ла виста, бейби» совершенно случайно – посмотрел фильм на VHS) и вообще кажется, что был полный русский дубляж, хотя друг у меня считает, что его никогда не было, что вполне может быть – могли показывать и с закадровой озвучкой, просто со временем забылось), «Три орешка для Золушки», «Полет навигатора» и V эпизод ЗВ (вот тут сто процентов уверен, что смотрел в советском либо позднем россиянском дубляже). Там же посмотрел «Мио, мой Мио» в это же примерно время. И фильм тогда просто поразил, вот вообще-вообще, чего стоит просто офигительная вступительная музыкальная тема. Особенно это впечатляло, когда сидишь на школьных каникулах в практически пустом старом, времен СССР, кинотеатре, с фанерными синими стульями-откидушками и сзади трещит пленочный проектор.
Увертюра (вступительная музыкальная тема). Говард Шор нервно курит в сторонке.
Сразу перейду к интересному, связанному с детскими воспоминаниями и прошедшими с момента просмотра годами. Из детства совершенно не помнил заглавную песню шведской группы Gemini (брат и сестра участники) c очень красивым вокалом Карин Гленмарк (Karin Margareta Glenmark, ушла из жизни в 2025 году, как это ни печально, в возрасте 73 лет), хотя позже слушал ее на YouTube. Вообще в дискографии у энтого дуэта всего два альбома; после последнего, где и была песня из фильма, группа прекратила свое существование.
Вот, например, клип с выступлением группы на совместной советско-шведской телевизионной передаче в 1987 году в Москве.
Называлась данная телевизионная программа «"Лестница Якоба" в гостях у "Утренней почты"», выходила вроде бы поздно вечером, но не с постоянной периодичностью. «Лестница Якоба» (Jacobs Stege, вроде бы правильно должно переводиться «Лестница Иакова», просто ведущего звали Якоб Далин) – это такое телевизионное шоу, очень популярное в Швеции в 80-е, типа нашей, как раз, УП, было несколько коллабов в те годы, Алла Борисовна, например, просто хороший человек и замечательная певица, для шведов и для отечественных зрителей тоже в то время на ней выступала.
Не знаю, одна и та же это трансляция была, так как выпусков было несколько, судя по YouTube. Причем запись выступления Gemini можно найти как с нашей стороны, так и со стороны шведов.
В сети пишут, что помимо шведской и английской версии песни была еще и русская, но тут меня вообще терзают смутные сомнения – в советском дубляже в титрах звучит именно песня на английском.
Действительно композиция эта в фильме, оказывается, звучала не только в титрах: пересмотрел рип с несколькими звуковыми дорожками на прошедших выходных – песни Mio, my Mio на английском в советской озвучке в самом фильме нет, но есть в английской версии. В русской версии она идет только в титрах, которые я, конечно же в детстве не смотрел. Там, где она звучит в английской версии фильма, в русской идет просто музыкальная тема, вот эта, что ниже (еще раз замечаю, что русский дубляж мне нравится больше, башка джинна звучит проникновеннее, чем в английской версии, как и музыкальная тема).
В английской же версии фильма на этом месте Gemini – Mio, my Mio. Видеоряд прежний, совершенно никаких изменений не вносил. Вполне возможно, кстати, что для разных версий сказки меняли и видеоряд, не могу ничего по этому поводу сказать, у меня рип с русской локализацией надписей. Песня очень клевая, но и предыдущая музыкальная тема звучит просто бомбически.
Ниже также эта же песня, что звучит в конце фильма в титрах в русской и английской дорожке. Тут совместил советский дубляж и дорожку английскую, так как на первом треке много искажений, которых нет в английской версии, это заметно при переходе с одной части трека на другую.
В фильме снимались скандинавские (норвежские и шведские), английские, американские и русские актеры. Руководил всем этим хорошим безобразием советский режиссер Владимир Александрович Грамматиков. Мне до сих пор нравятся его фильмы «Усатый нянь» и «Шла собака по роялю» с очень красивой музыкой Алексея Львовича Рыбникова. Сейчас режиссеру 83 года.
Сценарий написала знаменитая детская шведская писательница Астрид Линдгрен (Astrid Lindgren) с неким продюсером и сценаристом Уильямом Элдриджом (William Aldridge, еще встречается написание «Олдридж», продюсировал в России «Интердевочку», фотографии найти не смог).
Книжку читал в детстве, вообще все сказочные (именно сказочные, чуть ли не фэнтезийные) книжки у Линдгрен нравились, еще «Братья Львиное сердце» и «Рони, дочь разбойника». У них и по сюжету много общего.
О запомнившихся актерах. Вначале, конечно, о двух главных героях сказки.
Мог ли этот мелкий справа в то время предположить, что когда-то он будет валить всех злодеев направо и налево только по одной простой причине – потому что он Бэтмен!
Мио (он же в не в сказочной жизни мальчик Боссе) сыграл английский актер телевидения и синематографа Николас «Ник» Пиккард. Первая его роль в кино, между прочим.
Больше ничего с ним не смотрел, кроме клипа очень мной любимой группы Roxette – Almost Unreal. Клип ниже. Песня, как обычно у Roxette, клевая (она из саундтрека провального фильма 1993 года «Супербратья Марио»), актер в клипе в главной роли, в фильме по культовой игрушке Nintendo не снимался, что, наверное, и хорошо. Сейчас Николасу 50 лет.
В русской версии озвучивает Мио Владислав Галлилулин. Ничего значимого об актере озвучки найти не удалось, были у него нескольких ролей в детском кино и «Ералаше». Возраст и отчество, как и современные фотографии, не обнаружены. Вроде бы сейчас проживает в США в Миннесоте. Голос подобран к персонажу очень хорошо, будто родной.
Ниже в ролике пример озвучки Мио, голос действительно показывает все отчаяние ребенка, которому вообще в этой жизни ничего хорошего не остается. После этой сцены и по итогу просмотра фильма, кстати, в детстве казалось, что вся эта история закончилась для мальчика очень плохо и что он, скорее всего, умер. Не зря ведь в жителях сказочной страны он находит сходство с реально живущими людьми, а отец – это всего лишь идеализированное представление о том, кого у ребенка никогда не было. Но это всего лишь мои детские (да и, наверно, взрослые уже) домыслы. Кстати, Гарри Поттер не зря вспомнился.
Роль Юм-Юма (он же Бенке) исполнил сам великий и ужасный (в будущем) Кристиан Бэйл. Вроде бы это третья роль актера в кино, могу и ошибаться. Вообще мне очень нравится с ним «Эквилибриум», «Престиж» и трилогия о Бэтмене Кристофера Нолана. Актеру сейчас 52 года. Кстати, в английской версии «Ходячего замка» Миядзаки озвучивал Хаула. «Американский психопат» с ним терпеть не могу, просто из-за отвращения на физиологическом уровне: когда читал книгу в студенчестве, реально тянуло блевануть, несмотря на всю эту сатиру на консьюмеризм.
Озвучивал мелкого Бэйла на русский не менее мелкий в то время нынешний журналист, сценарист и режиссер различных телевизионных программ Иннокентий Владимирович Иванов. Ему сейчас 52 года. Ранее сталкивался с его передачами по питерскому ТВ-каналу.
В ролике советский дубляж Юм-Юма.
А вот так звучат английские голоса мальчиков и голос фру Лундин (о ней ниже).
Женский персонаж, который очень нравился мне в детстве – фру Лундин. Просто очень красивая и добрая была, такая волшебница-продавщица, помогающая маленькому мальчику, с очень красивой улыбкой. Сыграла ее норвежская актриса Линн Стокке (Linn Stokke). Больше никаких фильмов с ней не смотрел, актрисе сейчас 64 года.
Озвучила фру Лундин не менее красивая русская актриса Марина Викторовна Левтова. Уже писал о том, как трагично и рано у нее закончилась жизнь в посте «Про кота...».
В ролике ниже озвучка фру Лундин Мариной Левтовой. Голос просто отлично подобран, тут и говорить нечего, просто послушайте. Да и сам персонаж действительно очень красивый получился.
Следующий запомнившийся персонаж – король Страны Желанной (которая на английском The Land of Faraway), отец Мио. Сыграл его американский киноактер (чувствуете, какая актерская международная солянка подобралась?) Тимоти Боттомс (Timothy Bottoms). Больше никаких фильмов с ним не смотрел (либо смотрел, например, как «Соседку» – это комедия, где девочка симпатичная, Элиша Катберт – но просто не обращал внимания). Образ просто получился такой сказочнокоролевский, поэтому и запомнился.
Озвучил его в русской версии фильма Тимофей Иванович Спивак, советский и российский актер, в том числе дубляжа, сценарист и режиссер. Сам по себе тоже запоминающийся, наверняка видели в каком-нибудь старом фильме. И его голосом, например, говорит Пол Хоган в «Данди по прозвищу "Крокодил"». Тимофея Ивановича не стало в 2022 году, ушел из жизни в возрасте 75 лет.
Голос у него, конечно, очень проникновенный. Пример озвучки в ролике ниже. Вообще опять же встает вопрос, чисто конспирологический: очень уж своеобразный у Мио папаша. Только Мио появляется в королевстве, сразу начинается какая-то дичь со всякими злыми рыцарями и колдовством; нормальный отец, столько лет не видевший сына, хрена бы куда его отпустил. При этом ведь сам здоровый мужик, давно уже пошел бы и разобрался со всей этой нечистью и детей бы не отправлял к черту на кулички. Короче, я еще больше уверовал, что в реальности мальчик умирает и все это ему только кажется перед смертью. Где там моя шапочка из фольги?!
Трагичного до безобразия злого рыцаря Като сыграл всем известный Саруман, граф Дуку и Дракула – британский актер Кристофер Ли. Когда пересматривал сказку в более зрелом возрасте, показалось, что Като уж очень тут театрально пафосен. Пересмотрел сейчас – нет, не показалось, хотя это и плюс данного персонажа, иначе было бы очередное злое зло с мутной мотивацией.
Кристофер Ли сыграл в кино более 240 ролей. Наверное, маленькая роль Като в «Мио, мой Мио» была для него совершенно проходной, но образ очень запомнился своим драматизмом и чувством одиночества.
Дублировал Кристофера Ли на русский советский и российский актер, в том числе опять же советского дубляжа, Сергей Надирович Малишевский.
Актер ушел из жизни очень рано, в 50 лет в 2000 году. Поспособствовали неурядицы в личной жизни, проблемы с деньгами и «лечение» всей этой байды алкоголем. Принимал участи в озвучке IV эпизода ЗВ в СССР, дублируемую роль уточнить не смог.
Ниже ролик с озвучкой Сергеем Надировичем персонажа Кристофера Ли. Дубляж добавляет драматизма злому рыцарю, тот вообще становится похож на какого-нибудь Гамлета или короля Лира, готовящегося к съемкам трилогии приквелов ЗВ. Вообще, если так разобраться, очень трагичный и не понятый никем антигерой. Олицетворяет, как я понимаю, опять же одиночество мальчика.
Из русских актеров тут очень выделяется (хотя русских и не особенно много в касте) Игорь Николаевич Ясулович, просто отличный актер эпизода и советского дубляжа. В детстве запомнился тремя ролями: Кощея Бессмертного в «Лиловом шаре», Электрона Ивановича из «Космозоо» в «Гостье из будущего» (говорящего козла там же, кстати, озвучивает) и фарцовщика в «Самой обаятельной и привлекательной». Искренне уважаю его за ту общественно-политическую позицию, которую он занимал в десятые. Актера не стало в 2023 году в возрасте 81 года (тяжелое онкологическое заболевание).
Игорь Николаевич играет в сказке две роли – вредного старичка, который вначале фильма выбивает какой-то там ковер и ругается на молодежь, и вечноголодного (дядюшка Ау сразу вспоминается при произнесении этого слова со своим деревом) Эно. Возвращаемся опять к «двойному дну» киносказки. Ниже сцена из фильма, которая мне в этот раз очень напомнила похожие сцены из «Властелина колец», где Фродо с Сэмом общаются с Голлумом. Актер английской озвучки (его речь тут не вставлял да и не знаю, кто озвучивал) мне не понравился, очень плоско по сравнению с Ясуловичем отыгрывает голосом.
Ну и немного о музыке в качестве завершения. Композиторами были два шведа: Бенни Андерссон (Benny Andersson), певец, клавишник, композитор и музыкальный продюсер, более известный как участник такого знаменитого музыкального проекта «Два мужик, два баба - вместе группа ABBA», и Андерс Эльяс (Anders Eljas), тоже клавишник и композитор, принимал участие в записи альбомов и выступлениях ABBA. Бенни Андерссону сейчас 79 лет, Андерсу Эльясу – 73 года.
Вся музыка в фильме, конечно, же великолепная, переслушал ее во flac в рипе вот с этого шведского официального диска (по крайней мере, так было написано на соответствующем ресурсе, откуда его взял), качество отличное, присутствует и в mp3 на том же соответствующем ресурсе.
Помимо главной темы и песни в фильме очень запоминаются фрагменты, когда главные герои играю на флейте Пана, долгое время мелодия эта стояла у меня на телефоне в качестве сигнала вызова.
Все ролики, затрагивающие какие-то сцены из фильма, сделаны из WEB-DL Rip'a вот с такой обложкой. Источник его не знаю. Никаких вотермарков на записи нет, реставрация не производилась, в рипе были две звуковые дорожки: одна с советским дубляжом киностудии имени Максима Горького и вторая с английской озвучкой. Никаких изменений в видео мной не вносилось, кроме незначительных правок цветности и контраста. Качество картинки неплохое, вот со звуковой русской дорожкой проблем хватает, но смотрится все это дело до сих пор отлично, а артефакты звука советского дубляжа добавляют какого-то своеобразного уюта и ламповости. Помимо этого русская звуковая дорожка – монофоническая, с дублированием каналов, английская – стереофоническая.
Ну и из любопытного в финале поста. Много натурных сцен из фильма снимались в Крыму в 1986 году, съемочную группу даже эвакуировали на некоторое время из-за Чернобыльской катастрофы, а после проверяли посуду перед приемом пищи дозиметром.
В начале десятых я там отдыхал и был на экскурсии по некоторым местам, где проводились съемки старых советских фильмов, в том числе «Мио, мой Мио». Вообще узнал много нового для себя.
Был у нас очень веселый дядька-экскурсовод, которого просто было интересно слушать, правда, иногда делать это было сложно, так как он легко переходил с русского на английский, немецкий и украинский и обратно, совершенно не смущаясь, что перед ним были люди только из стран бывшего СССР. Вот этот дядька страшным шепотом нам поведал о том, что лично бухал с Кристофером Ли (мне вообще до сих пор кажется, что до Крыма Ли так и не доехал, снимался только в студии в Москве) и как же «американцы» много пьют. Правда, потом сознался, что Сарумяна он все же не видел, но вот с Владимиром Семеновичем Высоцким и с Семеном Львовичем Фарадой выпивать ему приходилось.























Всё о кино
34K пост65K подписчиков
Правила сообщества
1. Запрещено нарушать основные правила Пикабу (нет спаму, оскорблениям, вбросам, рекламе, политике).
2. Запрещены посты не по теме, посты о поиске фильмов и неинформативные посты. В случае несоответствия тематике сообщества или неинформативности пост будет удален в общую ленту.
3. Категорически запрещены спойлеры без специального тега или предупреждения как в постах, так и в комментариях.
4. Ставьте корректные теги при создании поста и указывайте в названии суть. Для постов с видеообзорами обязательно указывать тег "видеообзор". Для постов с видео c Youtube рекомендуется указывать название канала в тегах и небольшое описание, чтобы было понятно о чём это видео.
5. Запрещено целенаправленное разжигание негатива с отсутствием всякой аргументации. Авторы регулярных токсичных и агрессивных комментариев будут блокироваться. Давайте поддерживать дружественную атмосферу и уважать друг друга.
6. Будьте грамотны при составлении поста. В случае множественных ошибок в тексте пост будет удален в общую ленту, а автор, в случае неоднократного несоблюдения правил, заблокирован.
7. В сообществе не приветствуются фэйки, вбросы, теории заговора, конспирология и параноидальные бредни.
8. Запрещены посты о ТВ-шоу и реалити-шоу сомнительного качества в очевидно рекламных целях.