Karlsson uber alles1
На просторах Пикабу очередной срач по поводу Астрид Линдгрен. Одни утверждают, что бабушка Карлсона симпатизировала нацистам, другие заверяют, что их любимая детская писательница никак на подобное пойтить не могла.
Для ЛЛ: смогла.
Некоторые граждане прибегают к авторитету ИИ. Цифровой подсказчик, вскормленный молоком политкорректности и хлебом ревизионизма, уверяет: нет, мол, никаких свидетельств. В том смысле, что он их не видит. А ещё точнее — что видеть их ему запретили.
Но если отложить ИИ в сторону и отправиться в прямой поиск, то становится гораздо интереснее. Вот, например, любопытный источник: https://www.deutschlandfunk.de/astrid-lindgrens-tagebuecher-warum-pippi-so-stark-und-mutig-100.html А вот цитата из этого источника:
"Am schlimmsten ist, dass man Deutschland bald kaum noch eine Niederlage zu wünschen wagt, denn jetzt haben die Russen wieder angefangen sich zu bewegen. In den vergangenen Tagen haben sie unter allerlei Vorwänden Litauen, Lettland und Estland besetzt. Und ein geschwächtes Deutschland könnte für uns im Norden nur eins bedeuten – dass wir die Russen auf den Hals kriegen. Und dann, glaube ich, sage ich lieber den Rest meines Lebens „Heil Hitler“, als den Rest meines Lebens die Russen bei uns zu haben. Etwas Entsetzlicheres kann man sich gar nicht vorstellen. Bei Elsa Gullander habe ich am Sonntag eine Finnin getroffen, die furchtbare Sachen erzählt hat vom finnischen Krieg und wie die Russen ihre Gefangenen behandelt haben. (...) Nein, lieber Gott, lass die Russen nicht hierherkommen!“
Перевод:
Хуже всего то, что вскоре едва ли кто-то осмелится желать Германии поражения, потому что русские снова двинулись вперёд. За последние несколько дней они под самыми разными предлогами оккупировали Литву, Латвию и Эстонию. А ослабление Германии может означать для нас на севере только одно – что мы навлечём на себя русских. И тогда, думаю, я бы предпочла провести остаток жизни, крича «Хайль Гитлер», чем всю оставшуюся жизнь терпеть русских. Ничего ужаснее не придумаешь. В воскресенье у Эльзы Гулландер я встретила финку, которая рассказала ужасные вещи о финской войне и о том, как русские обращались с пленными. (...) Нет, Боже мой, не дай русским прийти сюда!
Интересно, встреть Астрид русских, побывавших в плену у финнов, что бы те ей поведали? И в каких выражениях?
Ответ на пост «Астрид Линдгрен и фашисты»1
Что ответил искусственный интеллект
Цитата Астрид Линдгрен, приведённая в посте, является **фейком**.
### Проверка:
1. **Источник цитаты**:
- В 1940 году Астрид Линдгрен действительно вела дневник, где выражала тревогу по поводу войны, но эта конкретная фраза в её записях **не встречается**.
- Шведские исследователи и архивы (например, архив Королевской библиотеки в Стокгольме) не подтверждают существование такой цитаты.
2. **Контекст Линдгрен**:
- Линдгрен симпатизировала антифашистским взглядам, поддерживала демократические ценности и позже критиковала нацизм. В её дневниках нет следов поддержки Гитлера.
3. **Происхождение фейка**:
- Подобные ложные цитаты стали распространяться в рунете и соцсетях с 2010-х годов, часто с политическим подтекстом (например, для дискредитации западных деятелей).
### Вывод:
Это **манипуляция**. Цитата вырвана из контекста или сфабрикована. Для проверки подобных утверждений стоит обращаться к проверенным архивам и научным источникам.
Если нужны дополнительные детали, могу помочь найти конкретные страницы её дневников или исследования биографов.
Сказки скандинавских писателей, которые любили советские дети
Вопреки разным досужим репликам на тему того, что советские читатели были якобы отрезаны от мировой литературы, в реальности СССР регулярно издавал огромное количество иностранных книг.
Детских книжек это тоже касалось. Особенно в нашей стране любили скандинавскую детскую литературу. Иногда даже складывается ощущение, что советские дети ее читали в куда больших количествах и с куда большим азартом, чем их шведские, норвежские и датские сверстники.
В этой статье хотим вам рассказать о тех скандинавских сказочных повестях, которыми у нас зачитывались лет сорок или пятьдесят назад. Многие из них (а может быть, даже все) вы наверняка тоже читали. Будет здорово, если в комментариях вы поделитесь своими воспоминаниями.
Итак, поехали.
“Малыш и Карлсон”. Астрид Линдгрен
На крыше совершенно обычного дома в Стокгольме живет человечек с пропеллером. Однажды он знакомится с мальчиком, живущим в том же доме. Так начинается их дружба.
Понятия не имеем, зачем мы вам пересказываем сюжет. Это одно из тех произведений. которые вообще не нуждаются в представлении. Разве кто-то у нас не знает Карлсона? Да нет таких вообще!
“Пеппи Длинныйчулок”. Астрид Линдгрен
Книжка шведской сказочницы про сумасбродную рыжеволосую девочку, наделенную фантастической силой, была чуть менее популярной, чем книжка про Карлсона. Но только чуть. Ее тоже расхватывали в библиотеках.
Кстати, в самой Швеции, по слухам, ни Карлсон, ни Пеппи особой любовью не пользовались. А у нас – шли на ура. В 1984 году в СССР даже экранизировали повесть про Пеппи.
“Муми-тролль и комета”. Туве Янссон
Туве Янссон была финской писательницей, а Финляндия к скандинавским странам не относится. Но повести про муми-троллей в оригинале написаны на шведском языке, а на финский и все остальные были переведены. Так что все-таки их можно отнести к скандинавской литературе.
Так вот, книжки про Муми-тролля, Сниффа, Снусмумрика, Фрекен Снорк и прочих забавных и милых обитателей Муми-дола были всегда нарасхват. Их целый цикл, но самой известной повестью была именно “Муми-тролль и комета”.
“Чудесное путешествие Нильса с дикими гусями”. Сельма Лагерлёф
Мальчик Нильс проказничал, за это гном наказал его – уменьшил в размере. Миниатюрный Нильс вынужден отправиться в путешествие вместе с домашним гусем Мартином, который решает присоединиться к стае диких сородичей.
Эту книгу Сельма Лагерлёф писала как учебник по географии Швеции. В нашей стране популярностью пользовался ее очень сокращенный перевод. Можно даже сказать – пересказ.
“Людвиг Четырнадцатый и Тутта Карлссон”. Ян Улоф Экхольм
Лисенок из нормального лисьего семейства ведет себя совершенно ненормально. Он отказывается разорять курятник и даже заводит дружбу с курицей Туттой Карлссон. Все в шоке – и лисы, и куры. Но потом они все-таки найдут общий язык.
Эту добрую и смешную книжку написал в 1965 году шведский писатель Ян Улоф Экхольм. В СССР повесть издавалась несколько раз. И, кстати, тоже была экранизирована. По ее мотивам снято как минимум два мультфильма и один фильм – лента “Рыжий, честный, влюбленный” режиссера Леонида Нечаева.
“Волшебный мелок”. Синкен Хопп
Сенкен Хопп – норвежская писательница, издавшая в 1948 году сказочную повесть про Юна и Софуса. Юн находит мелок и рисует им человечка на заборе. Человечек оживает, поскольку мелок оказывается волшебным. Ожившего человечка зовут Софус. С этого начинаются их удивительные приключения.
У книги есть еще продолжение, это дилогия. В СССР она вроде бы впервые была издана в восьмидесятые годы в сборнике “Сказочные повести скандинавских писателей”, но сразу пришлась по вкусу советским детям.
“Разбойники из Кардамона”. Турбьёр Эгнер
И еще одна сказка родом из Норвегии. Написал ее Турбьёр Эгнер. Очень милая, веселая и трогательная повесть о трех братьях-разбойниках – Каспере, Еспере и Юнатане. Разбойничают они в городе Кардамон, по соседству с которым живут. И постоянно попадают в разные нелепые ситуации.
У нас эту книгу перевели и издали еще в 1957 году, спустя всего лишь год после ее выхода в Норвегии. А потом переиздали в восьмидесятые.
Ну что ж, на этом остановимся. Хотя список, конечно, неполный. У одной только Астрид Линдгрен можно назвать еще немало повестей, популярных в СССР. И “Рони, дочь разбойника”, и “Мио, мой Мио”, и “Эмиль из Леннеберги”. А что вы вспомните еще?
Источник: Литинтерес (канал в ТГ, группа в ВК)
Почему не сняли третий мультфильм про Карлсона
Мультипликационная дилогия Бориса Степанцева о Малыше и Карлсоне так и не стала трилогией - и это обидело множество советских детей. Все же знали, что историй про Карлсона три - книжка так и называлась: "Три повести о Малыше и Карлсоне".
Первый мультик, где эти двое знакомятся - есть.
Второй, с домомучительницей - тоже есть.
Где третий?
Третий где?
Некоторые обиделись всерьез - я знаю людей, у которых уже внуки, но они до сих пор дуются, что в детстве их лишили мультяшного дядю Юлиуса.
Выросшие пионеры с обманутыми ожиданиями даже придумали удобное объяснение, оправдывающее великого мультипликатора - мол, Степанцев закончил работу над вторым мультфильмом накануне присоединения СССР к Всемирной конвенции об авторском праве - вот ему и запретили снимать третий фильм по сказке Астрид Линдгрен, чтобы не нарушать права зарубежного автора.
Но, к сожалению, эта версия не выдерживает никакой критики.
Во-первых, фильм точно бы успели снять, причем с запасом. Напомню, что второй фильм дилогии "Карлсон вернулся" вышел на экраны в 1970 году, а присоединение государства рабочих и крестьян к буржуйской конвенции датируется 27 мая 1973 года.
За эти три года Степанцев три мультфильма снял, причем один - получасовой. Вот только не один из них не был третьей серией "Карлсона".
Во-вторых и главных, к конвенции СССР присоединился, выторговав себе максимально льготные условия, по принципу "кому я должен - всем прощаю".
Проще говоря, присоединение происходило по принципу "обнуления" и "чистого листа". Все обязательства СССР по выплате зарубежным авторам начинались только с 27 мая 1973 года. Любое произведение искусства, увидевшее свет до этой даты, в СССР можно было переводить, издавать и экранизировать абсолютно свободно.
От этого льготного условия Российская Федерация сама отказалась после распада СССР под давлением "наших западных партнеров", сначала подписав в 1995 году Бернскую конвенцию, а затем приняв в 2004 году закон 72-ФЗ, отменивший принцип "до 1973 года искусство принадлежит народу".
На самом деле все было гораздо проще и тривиальнее - наш великий мультипликатор Борис Степанцев был очень увлекающимся человеком. После второго фильма он, к нашему великому сожалению, к "Карлсону" охладел.
А он был очень творческим человеком и всю жизнь абсолютно искренне считал, что мультфильмы надо делать только "по любви". Если снимаешь по обязанности и из-под палки - ничего путного никогда не получится.
Но не все знают, что существует своеобразная "компенсация" обманутым советским детям от режиссера Бориса Степанцева и художника-постановщика Анатолия Савченко.
Это серия диафильмов про Малыша и Карлсона, самая длинная серия у этого дуэта - пять диафильмов.
Две части "Малыш и Карлсон", две части "Карлсон вернулся" и одна часть "Карлсон опять проказничает".
Как вы помните, мультфильмы имеют весьма условное отношение к книге - никаких рыдающих в телевизоре жуликов и тем более - плясок Карлсона под "Вдоль по Питерской" у Линдгрен не было и быть не могло. Дело в том, что мультфильмы снимались по сценарию Бориса Ларина, мультипликационного профессионала, который сразу все адаптировал "под картинку".
А вот диафильмы делались по сценарию Лилианны Лунгиной, переводчицы "Карлсона", и сценарий этот был максимально близок к книге.
Поэтому во всех пяти диафильмах есть множество культовых эпизодов, которые не попали в мультик.
Это и концерт, устроенный Карлсоном для детей в компании с приблудной собакой Альбертом.
И Филле и Рулле, напоившие деревенщину Оскара.
И неизбывное "Деньги дерешь, а корицу жалеешь. Берегись!".
И - самое главное! - в диафильмах дуэт художников проиллюстрировал всю книгу до конца, все три повести.
Поэтому там есть и противный дядька Юлиус со своей великой фразой "Плохо ты нарисовал лошадь".
И даже моя любимая Мумия есть.
На наше счастье - оригиналы рисунков к диафильмам сохранились.
Чем не замедлили воспользоваться отечественные издатели. Поэтому если не у вас самих, то у ваших детей и внуков вполне могло быть издание с великолепными иллюстрациями Савченко и Степанцева.
Так к мультфильмам и диафильмам добавились бумажные книги.
Оно и к лучшему.
При всем уважении к классическим иллюстрациям Илон Викланд - мне лично наш отечественный Карлсон как-то роднее.
А вам?
______________________
Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame
Моя группа в Телеграмм - https://t.me/cartoon_history
Моя страница на "Автор.Тудей" - https://author.today/u/id86412741
Моя книга детства 3 - Рони - дочь разбойника
Рони – дочь разбойника.
Повесть-сказка известной шведской писательницы, лауреата Международной премии Х.-К. Андерсена Астрид Линдгрен рассказывает о детях двух враждующих между собой разбойничьих кланов – Девочке Рони и мальчике Бирке, об их приключениях, дружбе и любви.