281

Мари Лафоре, полузабытое песенное чудо

Удивительное, проникновенное лирическое исполнение, приятная мелодия и честная, простая песенная лирика, - это Мари Лафоре. Я, как и все, родившиеся в СССР, конечно знаю по крайней мере одну из её песен - Manchester et Liverpool. Её знают все, кто смотрел "Прогноз погоды" (а как его не смотреть-то? Погода в Красноярске там и других далёких городах меня не сильно интересовала (без обид, сибиряки!) но после "Прогноза" шли мультики :)

И вот недавно я познакомилась с творчеством Лафоре более детально, и теперь пребываю в приятном душевном потрясении. Классно же! Причём мои музыкальные вкусы далеки от поп-культуры (тем более, от французской поп-культуры 60-70 гг. XX века). Я "Мельницу" люблю, Канцлера там всякого Ги... Но вот зацепило. Хочу и вам про это рассказать.


Marie Laforêt (1939 - 2019) - сценический псевдоним. На самом деле артистку зовут Майте́на Мари́ Брижи́тт Думена́к. Корни имён надо искать у басков и каталонцев, но утомлять биографией как и прочими подробностями не стану. Лучше посмотреть на неё и послушать.

Песня "Ivan, Boris et moi", музыка Émile Stern, слова Eddy Marnay. Для русскоязычного слушателя интересна тем, что в припеве звучат русские и еврейские имена (девушка, от лица которой поётся, перечисляет своих друзей). При этом сам Марне русским не был (и потомком каких-нибудь русских эмигрантов тоже не был). Русские эмигранты (или русскоговорящие евреи - как вариант), как говорят, жили по соседству.

Песню (в переводе на русский) в СССР исполняли Анна Иошпе и Стахан Рахимов, и что характерно, перевод оказался настолько локализованным, что имена поменяли аккурат на французские. Как по мне - это блестящий приём. В оригинальном французском тексте наши имена, а в переводе - имена из франкоговорящего социума.


Оригинал: Anton, Ivan, Boris et moi

Rebecca, Paula, Johanna et moi


Перевод:

Антон, Андре, Симон, Марья,

Тереза, Франсуаз, Изабель и я.


Что забавно, переводчики устроили ещё более значимый гендерный перекос, чем в оригинале. У Марне так: "trois garçons pour quatre filles" (три мальчика и четыре девочки), в переводе - "парня три, девчонок пять." Была ли на то причина - нужно разбираться в социокультурных деталях тех времён. Не знаю. Вот более-менее точный перевод оригинала (мой, не эквиритмический, т.е. в ноты не попадает, поэтому пишу в строку - всё равно спеть не получится):

Когда мы были еще детьми, на вересковой тропинке, что вдоль реки, собирали мирабель (это слива такая - прим. в скобках здесь и далее мои), прямо под носом у горлиц. (Рисуется картина беззаботного детства и отрочества).

Припев: Антон, Иван, Борис и я. Ребекка, Пола, Йоханна и я (все имена - ударение на последний слог, как и заведено у французов)


По воскресеньям, идя на танцы, мы клали все туфли в одну корзину, чтобы не истоптать их, и шли на бал босиком. (Французская глубинка жила, да и живёт, небогато. Переход вещей и обуви от старших к младшим, например, дело обычное).


Жизнь - достаточно сложная штука: три мальчика на четыре девочки. Мы были все влюблены: ты в меня, я в него, один - вчера, сегодня - другой. (Подразумевается романтическая любовь, а не плотская. Во французской глубинке переспать сегодня с одним, завтра с другим в реальном смысле слова, - c'est terrible et inacceptable! Не менее осуждаемо, чем у нас. Но что ещё интересно - лично встречала такое, в некоторых местах разговоры об этом, культивирование слухов в стиле "а вот она вчера спала с Жаком, а сегодня - уже с Дани" - нормальная вещь. Причём сам объект слухов, девушка, не спешит их опровергать и возмущаться, а наоборот типа - вот такая я роковая красотка, ага. При этом вероятнее всего она не спала ни с тем, ни с другим, и вообще хранит невинность лет до 20. Наверное, народ сам осознаёт, что это сказки, и линчевать такую "девицу" никто не рвётся ).


Признаться, когда настало время жениться, мы все ушли искать то, что и так было у нас в руках. Мы оставили друзей. (Это довольно грустная часть песни, да. Что имеем...)

В наши дни мы иногда пишем друг другу, когда у кого-то рождается ребенок. Мир большой, но вместить всех наших детей и крёстных ему сложновато (опять-таки, в глубинке крёстным придавали большое значение, в больших городах не так. Здесь контекст меняется на жизнеутверждающий - мол, да, разбежались по миру, но всё-таки нашли своё счастье).


Припев: Антон, Иван, Борис и я. Ребекка, Пола, Йоханна и я. Саша, Соня, Давид и я. Димитрий, Янни, Наташа и я.


А вот ещё одна песня, которая меня поразила буквально всем - и исполнением, и мелодией, и лирикой. L'amour comme à 16 ans, Jean Pierre Bourtayre / Yves Dessca.

Не знаю, была ли переведена на русский. Смысловой перевод:

Люби меня, как в 16 лет, без опыта, застенчиво, как теплым вечером в юности.

Говори мне слова, на которые не решался, делай нерешительные намёки.

Задуши меня в своих объятиях, люби меня слишком быстро...

(И снова речь не идёт о плотской любви. Конструкция "Fais-moi l'amour" в оригинале - это не о физических конкретных действиях. Fais-moi иногда говорится о чём-то реальном, типа "сделай мне кофе", но чаще - о каких-то абстрактных понятиях. Сделай меня счастливой, например. Т.е. наиболее близкое по смыслу будет - "Заставь меня вернуться в любовь, как было в 16", скорее всего. "Без опыта" и "люби меня быстро" - это про всю полноту юношеской любви, со всеми неловкими моментами в повседневной жизни, а не в постели.


Блин, начинаю ещё сильнее уважать труд переводчиков. Надо не только слова уметь перевести, но и контекст, и "между строк", и с учётом социо-культурных особенностей... Я так, наверное, не умею. По крайней мере, выразить всё это. Сама-то понимаю (достаточно долго прожила во Франции, чтобы ознакомиться с лингвистическими особенностями), а передать не могу.


Люби меня, как в 16 лет, оскорби мою стыдливость слезами и клятвами, люби меня сердцем.

Будь моим первым запретным плодом, будь неловким, а я буду послушной.

Удивлены, чуть-чуть взволнованы, ты студент, я твоя маленькая девочка.

(Вот оно: люби меня сердцем. Ещё один акцент не на постели, а на любви, как чувстве. Но прямой намёк на близость здесь уже есть. Запретный плод, будь неловким - это о первой близости. Студент - речь не о высшей школе. Колледжмен. В русском языке не знаю аналога).


Люби меня как в 16 лет, открытых (откровенных) и нетерпеливых,

И пусть моё сердце на короткий миг снова окажется в детстве.

(Имеется в виду так: не в биологическом детстве, а в атмосфере наивности, свойственной для подростков).

Вот такая песня. Атмосферная. И совершенно потрясающее исполнение. Постановка видеоклипа (или что это вообще такое) конечно вызывает снисходительную усмешку, в 21м-то веке... но это вообще не главное.


Ещё немного песен. "Mon amour, mon ami", André Popp / Eddy Marnay

Лирика здесь простая и без "двойного смысла".

Ты, моя любовь, мой друг, когда я мечтаю - мечтаю о тебе

Моя любовь, мой друг, когда я пою - пою для тебя

Моя любовь, мой друг, я не могу жить без тебя

Моя любовь, мой друг, и я не знаю почему


В конце песни по сюжету девушка уходит от возлюбленного и потом сожалеет об этом. "Я иногда пою теперь для других, но с каждым разом всё хуже". 10 млн просмотров у видео.


Надеюсь, смогла передать вам немного песенного чуда Мари Лафоре. "Полузабытое" - потому что мало кто о ней помнит, судя по всему. И мои сверстницы/сверстники, и более старшее поколение (насчёт младшего - даже не спрашивала их). Более того - мои французские друзья (консультировалась, конечно, насчёт смысла текстов) тоже не особо помнят эти песни. А как по мне - Лафоре и её песни стоят того, чтобы их помнили.

Спасибо, кто дочитал до конца. :-) Вот немного Манчестера и Ливерпуля (чья музыка в прогнозе погоды звучит). Пикабу говорит, что эти видео уже есть в нескольких постах, ну с этим ничего нового не придумать. А текст мой.

DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Почему же Каас и Пиаф - это другое? Тот же шансон, в его мужском варианте - Монтан, Азнавур, Жак Брель.. А эту певицу послушать и забыть, потому она популярной и не стала. Хотя и мне любимая многими Фармер как певица не нравится - мяукает себе в красивом клипе и все.

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Ну как почему... Потому что они не похожи :) Разные голоса (у Каас - меццо-сопрано, у Пиаф вообще контральто). Разное исполнение. Каас вот к джазу/блюзу очень тяготеет, здесь не надо быть музыковедом, чтобы это слышать. Собственно, у неё же "Mademoiselle chante le blues" есть даже в репертуаре. Разный подход к мелодии. У Пиаф - прямо очень-очень ретро, что и понятно - время немного другое. У Каас - наоборот, электронных звуков много. Разная по глубине лирика - я, конечно, не переслушала всех песен ни Пиаф, ни Каас, но то, что слышала, - достаточно простые по смыслу тексты. Разный уровень популярности. Мои друзья сказали так: Пиаф во Франции недосягаемо популярна, что тоже совершенно понятное дело.


Собственно, проще сказать, что у них общего: поют на французском. Всё остальное - разное)

2
Автор поста оценил этот комментарий

Манчестер-Ливерпуль - это не только прогноз погоды, но ещё и Лещенко-Свиридова (на стихи Рождественского).


И, кстати, Алла Иошпе, которую выше в комментариях уже привели

Предпросмотр
YouTube2:27
раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

У Иошпе потрясающее исполнение, но своё. А песня даже не в переводе, а другие слова на ту же музыку. И даже основной посыл изменён - в русском варианте женщина поёт, что "любовь не сберегла", в оригинале ничего такого нет. Т.е. в нашем случае видимо женщина виновата в разрыве отношений, а во французском, скорее всего, мужчина. Т.к. женщина поёт "je n’y croirai jamais plus" ("не поверю никогда больше").


И в оригинале очень красиво получается с фразой "je t’aime" ("я тебя люблю"). По смыслу - часть таких фраз говорит женщина, от себя. А часть - она словно цитирует слова мужчины. Примерно так: "Я слышу твой голос, говорящий мне "я тебя люблю"". Мне кажется, это классный приём. В переводе этого нет.

DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Тоже так подумала - красивая женщина, но без особого голоса, скучно как-то поет, экспресии тоже что-то не улавливаю,  имя похожим на нее певицам во Франции - легион. Это не Эдит Пиаф, Патрисия Каас и даже не Мирей Матье,

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Пиаф и Каас - вообще другое, а Матьё... ну, кому кто. С удовольствием слушаю всех трёх, но Лафоре для меня на голову стала выше их. И дело не только в исполнении, но и в мелодиях и лирике (что заслуга не Лафоре, конечно, а поэтов и композиторов, но в сочетании - просто круто).

показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий

Шансон, как он есть. Из шансонье предпочитаю более кантабельных - Шарь Азнавур или даже Ив Монтан. А в арсенале Мари - только лишь экспрессия.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Пусть будет шансон, я не музыковед и в жанрах не разбираюсь. У Лафоре, впрочем, есть песни с философской лирикой - La voix du silence, например. Под термин "шансон" (залезла в вики, чтобы проверить) никак не попадает. Азнавур прекрасен, но это другое.

1
Автор поста оценил этот комментарий

Автору благодарность. L'amour comme à 16 ans унёс в коллекцию. Пишите ещё, посты годные, позицию по воланчикам одобряю и поддерживаю.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Merci beaucoup! :)

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества