Дубликаты не найдены

+1
Ну как бы кандзи(иероглифы) у них с Китаем общие, и первые два действительно образуют название города Токио.
0

обычный глюк переводчика. реальный перевод - "префектура Токио". А на счет "китайских иероглифов" Так и название в основе китайское - "Dōng jīng "- Восточная столица, Пекин (Běi jīng) - соответственно Северная столица....

0

А что за распознавалка?

0

Ну, хорошо хоть не "жирность 70%" или "годен до 2010года"

Похожие посты
386

Принт для футболки

Принт для футболки Принт, Векторная графика, Футболка, Творчество, Пятничный тег моё, Арт

Здравствуйте!

Недавно увлеклась рисованием в иллюстраторе и решила попробовать нарисовать принт для футболки. Получилось нечто растительно- грибное. Буду рада советам и мнениям по поводу этого векторного творчества.

1970

Оказывается в законах Китая есть и такие формулировки

Сижу, почитываю китайские новости. Практикую язык так сказать. Новость о том, что на 54 день "лечебного" голодание по спецметодике местного "мастера Цигун" умер 26-летний парень. Мастер арестован. Язык только осваиваю, поэтому часто пользуюсь автоматическим переводчиком. И вот он выдает:

Оказывается в законах Китая есть и такие формулировки Китай, Китайский язык, Закон, Трудности перевода
Оказывается в законах Китая есть и такие формулировки Китай, Китайский язык, Закон, Трудности перевода

Оригинал.


Попробовал, как смог, перевести. По русски можно сказать: «по обвинению в использовании суеверия повлекшее за собой гибель человека»

470

Как мы переводили книгу Джеки Чана

в ответ на пост "Наш Джеки" http://pikabu.ru/story/nash_dzheki_5127212

Тут недавно был пост про Джеки, где в комментариях также упомянули и об его мемуарах: единственной книге о самом себе – «Я счастливый».

Захотелось рассказать по этому поводу:

Как мы переводили книгу Джеки Чана Джеки Чан, Перевод, Эксмо, Китайский язык, Трудности перевода, Переводчик, Длиннопост

1) Почему-то в переводе книжку решили обозвать именно так, хотя на китайском она называется 还没长大,就老了, что переводится как «Еще не повзрослел, а уже состарился». Возможно, издательство ЭКСМО решило, что это было бы слишком длинно. Но на наш взгляд – взгляд переводчиков – русское название книжки не очень удачное.


2) Книжка переводилась легко, сам Джеки пишет просто, и он сам очень простой: что думает, то и говорит, никакого академизма и заумности. А вот журналистка, которая писала вместе с ним книгу (Чжу Мо), и зачастую просто повторяла то, что уже написано Джеки, изощрялась как могла. Не очень понятно зачем были ее комментарии добавлены в виде отдельных глав, так как в основном она просто повторяла истории Джеки и делилась своим мнением о нем.


3) Перевод выполнен с китайского, хотя почему-то на книге написали, что переведено с английского. Там, конечно, были несколько предложений на английском, но книгу перевели мы с китайского.

Как мы переводили книгу Джеки Чана Джеки Чан, Перевод, Эксмо, Китайский язык, Трудности перевода, Переводчик, Длиннопост

Что можно отметить после прочтения книжки: Джеки очень простой человек, несмотря на сегодняшнее благосостояние, остается скромным, много занимается благотворительностью и не только в Китае, хотя и очень любит Родину (Китай, не только Гонконг).


В книге изложено много историй из жизни: про детство, начало карьеры, первый успех, семью, благотворительную деятельность, фанатов, своих друзей и др.

Как мы переводили книгу Джеки Чана Джеки Чан, Перевод, Эксмо, Китайский язык, Трудности перевода, Переводчик, Длиннопост

Надо отметить, что Джеки при первом своем успехе слегка потерял голову и стал-таки заносчив. Например, со своим первым большим гонораром он пошел в люксовый бутик дорогой одежды, где его до этого отшили и отнеслись с презрением, как к низшему сословию. Там он, перемерив и разбросав кучу рубашек, купил все и попросил сложить, упаковать и принести ему в номер. Потом ему было за это стыдно.

Сейчас Джеки уже давно стал скромен и ангелом во плоти, очень много времени уделяет благотворительности, многое делает бесплатно, если ему это просто интересно, или он считает это принесет пользу людям.

Как мы переводили книгу Джеки Чана Джеки Чан, Перевод, Эксмо, Китайский язык, Трудности перевода, Переводчик, Длиннопост

Вот пара интересных отрывков из книги:

о различиях съемочного процесса в Америке и Китае:

… я долго не мог освоится на съемках в Америке, полных правил и ограничений. Режиссер Robert Clouse ранее снимал фильм «Выход дракона» с участием Брюса Ли, и каждую сцену он снимал в строгом соответствии со сценарием разбитый на кадры, способ перед движения камер и месторасположение актеров строго обозначены, такой способ работы не то, что плох, он просто не подходил мне.


Когда я снимал фильмы в Гонконге то очень часто у меня и моей команды возникали идеи прямо на съемочной площадке, порой исправляли сценарий и реплики, но в Америке никто бы так не стал работать.

Как мы переводили книгу Джеки Чана Джеки Чан, Перевод, Эксмо, Китайский язык, Трудности перевода, Переводчик, Длиннопост

сверху на фото - он после операции. Неудачный трюк вышел на съемках.


Очень много историй было про безумных фанаток, вот например, одна из:


… одна девушка, подойдя, спросила меня на английском «May I…» (Можно мне…?), было очень много людей, и я не расслышал, но ответил «можно, можно». Затем она подняла руку, «бац» - тихонько шлепнула меня по лицу. Я был шокирован, мои ребята тоже. Вот уж никто не мог предвидеть! А я сказал «ничего, ничего», та девушка удалилась, подошел следующий. На второй год она пришла вновь, стояла в очереди, чтобы получить автограф. Когда я подписывал ей, у меня упала ручка, я согнулся, чтобы поднять ручку, а, поднявший, она - «бац», дала мне пощечину, очень сильно. Я удивленно на нее посмотрел, а она лишь улыбнулась. Мои люди хотели схватить ее, но я отгородил их и сказал: «Ничего, ничего». Она вновь улыбнулась и ушла. Девушки, стоявшие за ней очереди, увидев как она меня ударила, начали плакать, я стал всех успокаивать: «Все в порядке, все в порядке, давайте продолжим».

На третий год, она неожиданно заявилась вновь. И снова та же ситуация - пощечина. И я тогда уже подумал, что так дело не пойдет, что с этим человеком не так?

Как мы переводили книгу Джеки Чана Джеки Чан, Перевод, Эксмо, Китайский язык, Трудности перевода, Переводчик, Длиннопост

Всю книгу не перецитируешь, но если интересуют конкретные вопросы, могли бы еще подобрать интересные отрывки из книги.

длиннопост подготовила команда сайта Buyilehu.org

спасибо за внимание!

Показать полностью 5
313

Вывески в пограничных городах Китая и в русских кварталах

Вывески в пограничных городах Китая и в русских кварталах Китай, Китайцы, Вывеска, Русский язык, Китайский язык, Трудности перевода, Ошибка, Не мое, Длиннопост
Вывески в пограничных городах Китая и в русских кварталах Китай, Китайцы, Вывеска, Русский язык, Китайский язык, Трудности перевода, Ошибка, Не мое, Длиннопост
Вывески в пограничных городах Китая и в русских кварталах Китай, Китайцы, Вывеска, Русский язык, Китайский язык, Трудности перевода, Ошибка, Не мое, Длиннопост
Вывески в пограничных городах Китая и в русских кварталах Китай, Китайцы, Вывеска, Русский язык, Китайский язык, Трудности перевода, Ошибка, Не мое, Длиннопост
Вывески в пограничных городах Китая и в русских кварталах Китай, Китайцы, Вывеска, Русский язык, Китайский язык, Трудности перевода, Ошибка, Не мое, Длиннопост
Вывески в пограничных городах Китая и в русских кварталах Китай, Китайцы, Вывеска, Русский язык, Китайский язык, Трудности перевода, Ошибка, Не мое, Длиннопост
Вывески в пограничных городах Китая и в русских кварталах Китай, Китайцы, Вывеска, Русский язык, Китайский язык, Трудности перевода, Ошибка, Не мое, Длиннопост
Вывески в пограничных городах Китая и в русских кварталах Китай, Китайцы, Вывеска, Русский язык, Китайский язык, Трудности перевода, Ошибка, Не мое, Длиннопост
Вывески в пограничных городах Китая и в русских кварталах Китай, Китайцы, Вывеска, Русский язык, Китайский язык, Трудности перевода, Ошибка, Не мое, Длиннопост
Вывески в пограничных городах Китая и в русских кварталах Китай, Китайцы, Вывеска, Русский язык, Китайский язык, Трудности перевода, Ошибка, Не мое, Длиннопост
Вывески в пограничных городах Китая и в русских кварталах Китай, Китайцы, Вывеска, Русский язык, Китайский язык, Трудности перевода, Ошибка, Не мое, Длиннопост
Вывески в пограничных городах Китая и в русских кварталах Китай, Китайцы, Вывеска, Русский язык, Китайский язык, Трудности перевода, Ошибка, Не мое, Длиннопост
Вывески в пограничных городах Китая и в русских кварталах Китай, Китайцы, Вывеска, Русский язык, Китайский язык, Трудности перевода, Ошибка, Не мое, Длиннопост
Вывески в пограничных городах Китая и в русских кварталах Китай, Китайцы, Вывеска, Русский язык, Китайский язык, Трудности перевода, Ошибка, Не мое, Длиннопост
Вывески в пограничных городах Китая и в русских кварталах Китай, Китайцы, Вывеска, Русский язык, Китайский язык, Трудности перевода, Ошибка, Не мое, Длиннопост
Вывески в пограничных городах Китая и в русских кварталах Китай, Китайцы, Вывеска, Русский язык, Китайский язык, Трудности перевода, Ошибка, Не мое, Длиннопост

Если понравиться, будет новая подборка. Большинство фото действительно не мои, поэтому ставлю "не мое". Всего хорошего вам!

Показать полностью 14
Похожие посты закончились. Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: