329

Комиксы Howtocat, часть третья

Новый набор переводов комиксов Лукаса Торнблума.

В этот раз небольшие изменения:

1) Разрешение картинок теперь значительно выше (спасибо пользователю deodead за совет).

2) Кроме нумерации комиксов по порядку добавил их названия; разумеется, на русском языке.

1. Хищница

Комиксы Howtocat, часть третья Комиксы, Howtocat, Lucas Turnbloom, Кот, Перевел сам, Длиннопост

2. Зарядка

Комиксы Howtocat, часть третья Комиксы, Howtocat, Lucas Turnbloom, Кот, Перевел сам, Длиннопост

3. Решения

Комиксы Howtocat, часть третья Комиксы, Howtocat, Lucas Turnbloom, Кот, Перевел сам, Длиннопост

4. Олимпиада

Комиксы Howtocat, часть третья Комиксы, Howtocat, Lucas Turnbloom, Кот, Перевел сам, Длиннопост

5. Цель захвачена

Комиксы Howtocat, часть третья Комиксы, Howtocat, Lucas Turnbloom, Кот, Перевел сам, Длиннопост

6. Осознание

Комиксы Howtocat, часть третья Комиксы, Howtocat, Lucas Turnbloom, Кот, Перевел сам, Длиннопост

7. Принятие

Примечание: оригинальное название Adopt напрямую переводится как "усыновить/удочерить". Но к кошкам сложно применить подобный термин.

Комиксы Howtocat, часть третья Комиксы, Howtocat, Lucas Turnbloom, Кот, Перевел сам, Длиннопост

Оригиналы можно найти в Instagram-профиле автора (https://www.instagram.com/lucasturnbloom/), его страничке на Patreon (https://www.patreon.com/HowToCat) или на Gocomics (https://www.gocomics.com/how-to-cat).


Предыдущие переводы:

Часть первая

Часть вторая

Дубликаты не найдены

+14

Фелин, feline переводится как "Кошачьи", а назвать лучше было бы как-нибудь "Собеседование в кошачьем приюте", потому что adopt - ещё и взять кого-то из приюта, не обязательно, человека. Взять под опеку, или что-нибудь такое - много более подходящих синонимов.

раскрыть ветку 3
+6

Насчёт "опеки" не подумал. С этим словом действительно что-то можно было придумать.

раскрыть ветку 2
+6

В кругах людей, пристраивающих животных, ходит забавный неологизм "укотовление". Как усыновление, только с котами))

0

"How the feline adoption process works" -  что-нибудь типа "Как проходит кошачий выбор". Там явный каламбур в названии, его бы сохранить хоть в каком-то виде. Вообще у adopt огромное количество значений, кроме прямых про приют есть еще, например, adopt a decision.

+3

Шарик из мятого чека - это тема! Наша кисятина бежит пулей как только слышит звук комкующегося чека!

+2

А мне второй с зарядкой очень понравился. Только я бы сказал не «что-нибудь сломать», а тыгыдык-тыгыдык пол ночи. ))

+1

Теперь я знаю как выглядит настоящая котолампа ))

+1

Фелин? Это такое у кошки такое имя и поэтому ты решил его не переводить?

раскрыть ветку 1
+1

Насколько я понял первоисточник, да. Но теперь уже не уверен.

Тут уже выше отписались, что может переводиться как "кошачьи". Впредь буду больше ориентироваться на контекст и стараться использовать именно это слово.

0

К вопросу выше про 'feline': посмотрел оригинал, там однозначно это не имя собственное, а во всех случаях прилагательное "кошачий" или его производные.

0

В тех местах, где текста не больше одного предложения, точки выглядят явно лишними. Точка как знак препинания обозначает конец предложения, если предложение одно и больше текста нет, то всё и так очевидно. 2-3-4 стрипы, где лишних точек нет, выглядят лучше, чем 1 и особенно 5, где они есть, но явно не нужны.

Похожие посты
Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: