371

Комиксы Howtocat, часть третья

Новый набор переводов комиксов Лукаса Торнблума.

В этот раз небольшие изменения:

1) Разрешение картинок теперь значительно выше (спасибо пользователю deodead за совет).

2) Кроме нумерации комиксов по порядку добавил их названия; разумеется, на русском языке.

1. Хищница

Комиксы Howtocat, часть третья Комиксы, Howtocat, Lucas Turnbloom, Кот, Перевел сам, Длиннопост

2. Зарядка

Комиксы Howtocat, часть третья Комиксы, Howtocat, Lucas Turnbloom, Кот, Перевел сам, Длиннопост

3. Решения

Комиксы Howtocat, часть третья Комиксы, Howtocat, Lucas Turnbloom, Кот, Перевел сам, Длиннопост

4. Олимпиада

Комиксы Howtocat, часть третья Комиксы, Howtocat, Lucas Turnbloom, Кот, Перевел сам, Длиннопост

5. Цель захвачена

Комиксы Howtocat, часть третья Комиксы, Howtocat, Lucas Turnbloom, Кот, Перевел сам, Длиннопост

6. Осознание

Комиксы Howtocat, часть третья Комиксы, Howtocat, Lucas Turnbloom, Кот, Перевел сам, Длиннопост

7. Принятие

Примечание: оригинальное название Adopt напрямую переводится как "усыновить/удочерить". Но к кошкам сложно применить подобный термин.

Комиксы Howtocat, часть третья Комиксы, Howtocat, Lucas Turnbloom, Кот, Перевел сам, Длиннопост

Оригиналы можно найти в Instagram-профиле автора (https://www.instagram.com/lucasturnbloom/), его страничке на Patreon (https://www.patreon.com/HowToCat) или на Gocomics (https://www.gocomics.com/how-to-cat).


Предыдущие переводы:

Часть первая

Часть вторая

Дубликаты не найдены

+16

Фелин, feline переводится как "Кошачьи", а назвать лучше было бы как-нибудь "Собеседование в кошачьем приюте", потому что adopt - ещё и взять кого-то из приюта, не обязательно, человека. Взять под опеку, или что-нибудь такое - много более подходящих синонимов.

раскрыть ветку 3
+7

Насчёт "опеки" не подумал. С этим словом действительно что-то можно было придумать.

раскрыть ветку 2
+7

В кругах людей, пристраивающих животных, ходит забавный неологизм "укотовление". Как усыновление, только с котами))

0

"How the feline adoption process works" -  что-нибудь типа "Как проходит кошачий выбор". Там явный каламбур в названии, его бы сохранить хоть в каком-то виде. Вообще у adopt огромное количество значений, кроме прямых про приют есть еще, например, adopt a decision.

+3

Шарик из мятого чека - это тема! Наша кисятина бежит пулей как только слышит звук комкующегося чека!

+2

А мне второй с зарядкой очень понравился. Только я бы сказал не «что-нибудь сломать», а тыгыдык-тыгыдык пол ночи. ))

+1

К вопросу выше про 'feline': посмотрел оригинал, там однозначно это не имя собственное, а во всех случаях прилагательное "кошачий" или его производные.

+1

Теперь я знаю как выглядит настоящая котолампа ))

+1

Фелин? Это такое у кошки такое имя и поэтому ты решил его не переводить?

раскрыть ветку 1
+1

Насколько я понял первоисточник, да. Но теперь уже не уверен.

Тут уже выше отписались, что может переводиться как "кошачьи". Впредь буду больше ориентироваться на контекст и стараться использовать именно это слово.

0

В тех местах, где текста не больше одного предложения, точки выглядят явно лишними. Точка как знак препинания обозначает конец предложения, если предложение одно и больше текста нет, то всё и так очевидно. 2-3-4 стрипы, где лишних точек нет, выглядят лучше, чем 1 и особенно 5, где они есть, но явно не нужны.

Похожие посты
601

Глава 29: Двадцатое сентября

Предыдущие главы: https://pikabu.ru/@Zarkon/saved/1359826

Глава 29: Двадцатое сентября You Gotta Be Kitten Me, Комиксы, Перевод, Перевел сам, Длиннопост
Глава 29: Двадцатое сентября You Gotta Be Kitten Me, Комиксы, Перевод, Перевел сам, Длиннопост
Глава 29: Двадцатое сентября You Gotta Be Kitten Me, Комиксы, Перевод, Перевел сам, Длиннопост
Глава 29: Двадцатое сентября You Gotta Be Kitten Me, Комиксы, Перевод, Перевел сам, Длиннопост
Глава 29: Двадцатое сентября You Gotta Be Kitten Me, Комиксы, Перевод, Перевел сам, Длиннопост
Глава 29: Двадцатое сентября You Gotta Be Kitten Me, Комиксы, Перевод, Перевел сам, Длиннопост
Глава 29: Двадцатое сентября You Gotta Be Kitten Me, Комиксы, Перевод, Перевел сам, Длиннопост
Глава 29: Двадцатое сентября You Gotta Be Kitten Me, Комиксы, Перевод, Перевел сам, Длиннопост
Глава 29: Двадцатое сентября You Gotta Be Kitten Me, Комиксы, Перевод, Перевел сам, Длиннопост

Оригинал: https://www.webtoons.com/en/challenge/youve-gotta-be-kitten-...

————————————

И ещё кое-что.

Я участвую в эксперименте о донатах. Вы можете поблагодарить рублём, плюсиком, положительным комментарием. Всё равноценно.

Показать полностью 9
78

У посетителя есть несколько предметов на продажу

У посетителя есть несколько предметов на продажу Rimworld, Игры, Комиксы, Перевод, Перевел сам, Длиннопост

Думаю, что каждый игрок в RimWorld имеет у себя в колонии место, где хранит всякий мусор, который ждёт своего бедного торговца.


Другие мои переводы по RimWorld в группе VK

Показать полностью 1
69

Game Masters. Сезон 2. Эпизоды 1-5

Эпизод 1. Game Masters.

Оригинал.

Game Masters. Сезон 2. Эпизоды 1-5 Комиксы, Перевод, Перевел сам, Dungeons & Dragons, Game Masters, Длиннопост

Эпизод 2. Хмм, пора спатки.

Оригинал.

Game Masters. Сезон 2. Эпизоды 1-5 Комиксы, Перевод, Перевел сам, Dungeons & Dragons, Game Masters, Длиннопост

Эпизод 3. Новые шмотки для Кристал.

Оригинал.

Game Masters. Сезон 2. Эпизоды 1-5 Комиксы, Перевод, Перевел сам, Dungeons & Dragons, Game Masters, Длиннопост

Эпизод 4. Плохие слова.

Оригинал.

Game Masters. Сезон 2. Эпизоды 1-5 Комиксы, Перевод, Перевел сам, Dungeons & Dragons, Game Masters, Длиннопост

Эпизод 5. Держись...

Оригинал.

Game Masters. Сезон 2. Эпизоды 1-5 Комиксы, Перевод, Перевел сам, Dungeons & Dragons, Game Masters, Длиннопост

Все выпуски в переводе.

Перевод ведет C-lover 🍀

Показать полностью 5
Похожие посты закончились. Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: