3307

Китайская клавиатура

Увидел поста товарища @qinbihai про китайскую клавиатуру и решил внести своих пять копеек.

http://pikabu.ru/story/mif_o_kitayskoy_klave_5162282


Итак, как вы думаете, какое наименьшее количество клавиш нужно чтобы ввести любой китайский текст с телефона?

Это число пять! Все они на фото ниже.

Как это работает? Очень просто!

Возьмем тот же самый "цветок" - 花. В данном случае нам не важно как он читается - хуа, фа и тд. Но надо знать как он пишется - все черты и их последовательность. Ниже я с позволения сказать "написал" этот иероглиф и расставил последовательность черт.

Ну а теперь самое интересное - ищем соответствия с чертами на первом изображении и вводим все семь черт по порядку:

Так как иероглифов с подобным сочетанием черт больше нет, то система предлагает единственный на выбор - он же тот, который нам нужен.


Разумеется в китайском языке гораздо больше 5и черт, однако в этой системе все черты сгруппированы в эти пять основных категорий.


Пионеры от китайского языка скорее всего скажут, что это не то и что мол Пиньинь удобнее.

НО Пиньинь не смотря на свою простоту несет в себе губительный недостаток - он привязан к фонетике и оторван он написания иероглифа, что ведет к некой деградации в плане "написать иероглиф руками не могу, но когда увижу - узнаю".

Данная же система требует знания ПРАВИЛЬНОГО написания иероглифа и позволяет контролировать это, к тому же это достаточно хорошая практика без отрыва от повседневных хлопот. За пару месяцев практики ее можно разогнать до приличных скоростей.


В Китае она имеет довольно таки широкое применение. Этому способствует факт использования множества диалектов. Часто бывает, что люди не знают фонетику Пиньинь, так как всю жизнь говорили на своем диалекте, а так как они умеют писать иероглифы, то с помощью этой системы они их легко вводят с телефона.


Надеюсь было интересно и полезно.

Спасибо за внимание!

45
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

Думал, что речь пойдёт о НАСТОЯЩЕЙ китайской клавиатуре:

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
70
Автор поста оценил этот комментарий

Вот она настоящая :-)

Но о ней в следующий раз.

Иллюстрация к комментарию
показать ответы
14
Автор поста оценил этот комментарий
раскрыть ветку (1)
64
Автор поста оценил этот комментарий

вот и поговорили))))

- ты кушал?

- кушал? а ты сегодня что ел?

- что-то ел


можно прямо в учебник по китайскому вносить)

показать ответы
42
Автор поста оценил этот комментарий

вообще ничего не знаю в этой теме

и просто смотрю на картинки, заметил несоответствие

если первые шесть чёрточек

похожи на то, что имеется на клавиатуре

то последняя седьмая -- ну никак не "лезет"

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
43
Автор поста оценил этот комментарий

я же написал, что черт гораздо больше и они объединены в эти категории. Последняя линия - это так называемая "ломаная" - она объединяет линии типа 乙 乛乚𠃌 и тд.

показать ответы
14
Автор поста оценил этот комментарий
Тут, кстати нельзя ещё забывать про рукописный ввод, очень многие китайцы им пользуются, при чем пишут скорописью и система такое написание понимает иногда даже лучше четкого написания)
раскрыть ветку (1)
36
Автор поста оценил этот комментарий

о да! есть такое)

Иллюстрация к комментарию
показать ответы
7
Автор поста оценил этот комментарий

Никогда не понимал, что за фанатизм с последовательостью начертания. На бумаге не будет видно, нарисую я например в этом "цветке" линии в порядке 321, 5476.

раскрыть ветку (1)
26
Автор поста оценил этот комментарий

Это не фанатизм, а исторически сложившиеся правила. Можно им и не следовать, но выглядеть будет так же, как если бы иностранец писал бы букву П так - сначала верхнюю горизонтальную черту, потом правую вертикальную, а затем левую. Было бы в общем похоже на П, но эта П выглядела бы странно. Аналогично и с иероглифами - можно не соблюдать последовательность черт, но надо понимать, что при этом иероглифы будут выглядеть странно. К тому же этих правил и закономерностей, определяющих порядок черт не так уж и много и выучить их не трудно.

показать ответы
48
Автор поста оценил этот комментарий

Создается матерое чувство глобального пиздеца: ну почему правительство не осилило какую то глобальную программу по модификации языка?

раскрыть ветку (1)
76
Автор поста оценил этот комментарий

В смысле не осилило? Осилили упрощение иероглифов :-)

показать ответы
19
Автор поста оценил этот комментарий

你吃饭了吗?

раскрыть ветку (1)
17
Автор поста оценил этот комментарий

食咗!你今日食乜嘢?

показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий

А вот у меня вопросик по жизе. Возможно ли выучить все иероглифы и свободно переписываться с китайцем, но не знать разговорного языка?

раскрыть ветку (1)
12
Автор поста оценил этот комментарий

вполне можно уметь вводить иероглифы и понимать смысл написанного и читать и понимать что тебе пишут, но при этом иметь очень слабое понятие о произношении.

4
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Скажу за японский. Нельзя их так просто взять и выбросить из языка. Резко понизится читабельность.
То ли прочитать это:
日本語のニュアンスが分からないくせに、自分の辞書のほうが正しいと言い張る傲慢な毛唐だ。
То ли вот это дерьмо:
にほんごのニュアンスがわからないくせに、じぶんのじしょのほうがただしいというはるごうまんなけとうだ。
Чувствуешь разницу? Я чувствую(
раскрыть ветку (1)
7
Автор поста оценил этот комментарий

Ну а если из китайского убрать иероглифы, то читабельность пропадет вообще.

Автор поста оценил этот комментарий

это японский а не китайский

раскрыть ветку (1)
6
Автор поста оценил этот комментарий

где японский?

0
Автор поста оценил этот комментарий
А у какого способа скорость набора средняя выше?
раскрыть ветку (1)
6
Автор поста оценил этот комментарий

это очень индивидуально - кто к чему привык. Ну и смотря какой текст вводить.

В пиньине можно вводить пары иероглифов и даже короткие предложения разом, однако если ввести более "общую" транскрипцию типа ZhiDao, то на выбор выпадет много вариантов (см фото), и придется искать нужный перед тем как ввести, а в вышеописаной системе иероглифы вводятся по одному и как правило иероглифов со схожим набором черт не много.

Иллюстрация к комментарию
показать ответы
5
Автор поста оценил этот комментарий

Скорее он имеет ввиду введение алфавита, как в корейском. Корейский очень читабельный и хочется его изучать из за простоты, что не получается с китайским

раскрыть ветку (1)
11
Автор поста оценил этот комментарий

На самом деле китайской тоже весьма читабелен. Если начать копаться в иероглифах, то они окажутся весьма систематизированными и понятными.


К слову, для меня что корейские буквы, что арабская вязь - вообще не понятны, но если начать серьезно учить, то окажется, что там все просто)

показать ответы
2
Автор поста оценил этот комментарий

И насколько долго его нужно набирать на сабжевой клавиатуре?

раскрыть ветку (1)
5
Автор поста оценил этот комментарий

3 секунды)

14
Автор поста оценил этот комментарий
Правительство приняло меры по модификации: сейчас многие изучают упрощённый китайский, а не древний.

А автору поста: но в таком случаи именно фонетике уделяется мало внимания и можно уметь писать слово, но не знать как произносится правильно. Везде компромисс. Я пользовался и тем и тем поочередно, но при вводе не такую клаву использовал, а рисовал и телефон их распознавал
раскрыть ветку (1)
5
Автор поста оценил этот комментарий

Фонетика - это всего лишь классификация звуков, чтобы дать понять, что 完 и 忘 читаются по разному и не более того. Например носители кантонского или шанхайского диалекта не имеют представления о фонетике своих диалектов в принципе.

Но говоря об иностранцах - разумеется надо уделять внимание всему - и фонетике и написанию иероглифов.

Это рукописный ввод, но как по мне он не совсем удобен...пальцы слишком большие у меня)))

8
Автор поста оценил этот комментарий
как если бы иностранец писал бы букву П так - сначала верхнюю горизонтальную черту, потом правую вертикальную, а затем левую

Хреновый пример. Не поменялось бы абсолютно ничего.

раскрыть ветку (1)
9
Автор поста оценил этот комментарий

ну возьмите любую букву...идея в том, что то, как мы пишем буквы - это уже сложившееся норма и если начать писать по другому, например каждую букву справа налево, то если даже научится это делать сносно, то расстояния между буквами контролировать не получится и текст будет похож на каракули...

показать ответы
12
Автор поста оценил этот комментарий

А меня больше страшит нагромождённость, как вообще можно различить отдельные черты на подобном 籲 ? Ладно запомнил рисунок, а если будет очень похожий, но только с одной другой чертой?

раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий

籲 = 竹+龠+頁

В свою очередь

竹 = 丿+ 一 + 丶

龠 = 人+口+口+口+冊

頁 = 一 + 丿 + 目 + 八

показать ответы
0
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Да вы, сударь, кантонец?!
Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
4
Автор поста оценил этот комментарий

Тогда давайте следовать традициям: не 操, а 𨳒 :-)

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

У всех народов существует логичная последовательность: звук - буква, и только у азиатов ебаные иероглифы. Они внатуре не нормальные и мыслят по-другому.

раскрыть ветку (1)
7
Автор поста оценил этот комментарий

гениальное умозаключение!

Иллюстрация к комментарию
1
Автор поста оценил этот комментарий
Так-то эта омонимия уже не так и страшна, потому что:
а). В современном китайском изменилась грамматика и такой радости уже не выйдет
б). Китайский - тоновый, и эти тона отличаются (в идеале) на письме. Má -продавать, mā -покупать, (ТС, поправь пожалуйста, если я перепутал тона).
раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

mǎi - покупать

mài - продавать


Да, там либо из тонов понятно о чем говорят, либо из контекста.

Ситуаций когда все предложение состоит из Ши - не бывает. Пример этого стихотворения - это просто лингвистический стеб для эстетов)))

0
Автор поста оценил этот комментарий

А можете перевести данные иероглифы?) Про цветок уже поняла) Заранее спасибо))

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Иероглифы перевести то можно, но смысл таких стихов лично для меня перевести трудно. Как говорится головой-то я понимаю, только ртом сказать не могу)))

风云三尺剑

花水一页书

показать ответы
2
Автор поста оценил этот комментарий

Питание Zo! Ye-то, что вы есть сегодня?

раскрыть ветку (1)
5
Автор поста оценил этот комментарий

咗 - это завершенность действия

嘢 - вещь, что-то

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий
А можно перевести?
Вот этот дворец посередине (который из развилки, трёх шкафов и тюремной решётки) - это "дом"?
раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Нет не дом,

Этот иероглиф 龠 имеет несколько значений:

1) флейта

2) бамбуковые дощечки для письма

3) может быть фамилией


Но используется крайне редко.

показать ответы
0
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Ненене, 本人是上海人。
раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

Ооо как там Шанхай? Стоит ещё? )

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

>У некоторых букв нет звуков.

Ты, наверное, имел в виду: у некоторых звуков нет букв. Ну попробуй найти звук, которого нет в русском языке. Любые звуки легко интерпретируются сочетанием нескольких букв, тот же J в английском легко читается как дж. Сочетание Th и прочее, скорее особенность произношения, но и они, в принципе, обозначены буквами , и ничто не мешает для любого звука придумать букву или сочетание букв.

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

 ŋ - в русском нет такого носового звука и записать его русскими буквами не получится, а есть только Н, а в китайском используются и тот и тот


автор имел в виду слова типа Renault, где часть букв не произностися

показать ответы
3
Автор поста оценил этот комментарий
Спасибо что хоть упомянул. Если честно думал, что лаоваи только пиньинем из моей статейки шпарят.
"написать иероглиф руками не могу, но когда увижу - узнаю" вот это точно про меня — сдал hsk — забыл напрочь. "заказал" у девушки прописи — буду все заново штудировать, помню по 10 строк прописывал раньше...
раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий

в Китае 6 лет, на китайской стене не был, HSK не сдавал))))


10 строк? это в день?)))

Я когда учил иероглифы я их писал каждую свободную минуту. Много тетрадей исписал.

показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий

извините, а не могли бы вы мне помочь с переводом пары строк с китайского?)

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Ну разве что только пары строк :-)
показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий

я тут на Тайване и все пишут на Джуине (注音), не расскажешь про него?

я пытался освоить его но не смог

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

В принципе то же самое что и пиньинь, но каждый фонетический слог имеет свое знаковое обозначение, да и сама транскрипция немного иная, но принцип тот же самый.


Если интересно, то можно скомпоновать немного инфо в отдельный пост)

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий
Гугл говорит фигню:

Ситуация в три фута меч


Цветочная вода книга


А отдельного значения каждый иероглиф разве не имеет? Гугл говорит:

风 ветер

云 облако

三 три

尺 властитель

剑 меч

花 цветок

水 воды(?) типа мн.ч.?

一 не переводится, а 水一 -водяная

页 страница, 一页 один

书 книга

Есть идеи, во что можно сложить?)) Хотелось бы щегольнуть перед сокланами) Кстати, если вот этот иероглиф 尺 неправильно рисовать, то пит кричит: "У вас проблемы с математикой?" Я сама учитель англ.яз., знаю, каково это, смотреть, понимать, и не иметь возможности красиво+корректно выразить.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

风云 - гонимые ветром облака, смута

三尺剑 - меч (длиной около метра)

花水 - это очень трудно перевести, типа в определённый промежуток времени распускается цветок персика и в это время разливается река...бла бла

一页书 одна страница из книги


Связывайте)))))

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий

Бро, полностью с тобой согласна, я уж думала, я одна такая белая ворона.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

ну вот вас теперь две белых вороны)))

показать ответы
3
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Қ ғ ө ң ә і ұ ү

Это буквы казахского алфавита. Казахский алфавит использует кириллицу и приведённые выше буквы - как раз таки те звуки, что отсутствуют в русском языке.

Для примера, ғ - это русская г, с украинским произношением, в казахском языке это две разные буквы, используются обе.
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Помню на сопромате в универе я говорил по привычке меғапаскаль и надо мной угорали все)))

показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий

Вопрос не в количестве этих методов, а в качестве, при желании можно и до Китая на руках дойти. Как скоро человек выучит китайский язык, пользуясь исключительно такими табличками с транслитом?

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Дело в том, что в Китае есть определённый процент населения (честно говоря очень маленький), который владеет разговорным Китайским языком, но совершенно не умеет читать и писать. Это как правило дети китайцев, родившиесяза границей. В семье они продолжают использовать Китайский.

Но иностранцу учить китайский без иероглифов, а только с транслитом - это как учить английский, но вместо их алфавита использовать кириллицу, типа инглиш лэнгвидж и тд. То есть выучить то можно, но будет тяжелее, да и смысла особого нет.

показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий
Скажите пожалуйста, а такие символы в китайском есть? В частности этот квадрат и эта квадратная С?
匚几丹丑丹 丫长尸丹И廾仨!
ㄏ巨戶口牙从 匚人月日月!
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Ну да - это все иероглифы.

匚 ящик

几 несколько

丹 может быть именем или фамилией

丑 страшный


И тд

0
Автор поста оценил этот комментарий

Учусь в Китае и смею заметить, что подобной клавиатурой никто из моих одногруппников не пользуется, поэтому вышеописанная проблема "Знаю, как прочесть, не помню, как пишется" присутствует не только у иностранцев, сложные иероглифы и у носителей языка вызывают затруднения.
В целом использование раскладки из поста очень неудобно при написании иероглифов, которые состоят из множества черт (警察 тот же, далеко ходить не надо, но это не самый стрёмный пример, естественно). Даже зная правильный порядок начертания, это всё равно геморрой, куда быстрее написать слог.

Мои знакомые в основном пользуются аналогом нашей клавиатуры на кнопочных телефонах, где набор идёт по первым буквам слога, из которых составляется слово. Либо же стандартный ввод по пиньину. (Прикрепила скриншотик с т9)

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Ну опять же - вы не внимательно прочитали пост, а я указал, кто именно пользуется данной системой.

Ну и очевидно, что вы даже не попробовали написать 警察 с использованием данной системы. А если бы попробовали, то поняли бы, что чтобы ввести эти 2 иероглифа потребовалось бы ввести только 5 черт (фото 1), а затем 2 раза один за одним выбрать нужные иероглифы (фото 2)...итого 7 манипуляций.


Вы наверное не в курсе, но пиньинем это слово вводится нажатием 2ух кнопок “jc“ (фото 3), но удобство кончается там, где надо делать выбор из большего числа вариантов.


Как я и говорил - кто к чему привык.

Кстати, тезка, бросал бы ты этот Кюкю, все уже давно в вичате)))

Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
Иллюстрация к комментарию
показать ответы
2
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Вообще в японском дохрена омофонов, эта одна из причин почему нельзя отказаться от иероглифов. Даже в устной речи может произойти много забавных конфузов(часто обыгрываются в аниме например):
ねぇ、ちゃんとお風呂に入ってる? / 姉ちゃんとお風呂に入ってる?

Нэ: тянто о-фуро-ни хаиттэру? / Нэ:-тян то о-фуро-ни хаиттэру?

«Ты как следует принимаешь ванну?»/
«Ты моешься с сестрой?»
------------------
パン作ったことある?/ パンツ食ったことある?

Пан цукутта кото ару?/ Панцу кутта кото ару?

«Ты когда-нибудь выпекал хлеб?»/
«Ты когда-нибудь ел трусы?»
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Мне как профану в японском, объясните пожалуйста, эти два предложениязвучат в устной речи одинаково или нет? И если одинаково, то как на слух понять смысл? Контекст, ударения, или как?

Заранее спасибо.

показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий
10 строк — одно слово. 花花花花花。。。 и так 10 строк подряд.
Железная у тебя воля, раз прям каждую минуту!!!
Кто тебе 签证 на 6 лет дал?
Я когда женюсь — и смогу делать "для посещения родственников" на 10 лет.
У меня есть персональный переводчик с "иностранного" китайского на нормальный, так что страдать китаизмом мне не обязательно.
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Почему это виза на 6 лет? Каждый год надо продлевать - это если как надо прирабочей находится.

После свадьбы на китаянке визу на 10 лет не дадут...да и по семейной визе кажется работать нельзя.

А китаянка откуда? И когда собираешься в Китай переезжать?

показать ответы
2
Автор поста оценил этот комментарий
Я хочу начать учить японский, для начала - своими силами. Можете подсказать с чего начинать? Были попытки искать в инете уроки, но там сразу предлогают учить слова. Я чет хз. Если вы можете подсказать с чего начать, буду очень благодарна.
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

купите учебник и начните с него, но сначала настоятельно рекомендую заморозится по поводу правильного произношения.

показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий
Плиз, дайте ссыль или нормальное название клавы, ибо в коментах нашёл только "У би" а Гугл не может в уби
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

https://zh.wikipedia.org/wiki/筆畫輸入法

показать ответы