3307

Китайская клавиатура

Увидел поста товарища @qinbihai про китайскую клавиатуру и решил внести своих пять копеек.

http://pikabu.ru/story/mif_o_kitayskoy_klave_5162282


Итак, как вы думаете, какое наименьшее количество клавиш нужно чтобы ввести любой китайский текст с телефона?

Это число пять! Все они на фото ниже.

Как это работает? Очень просто!

Возьмем тот же самый "цветок" - 花. В данном случае нам не важно как он читается - хуа, фа и тд. Но надо знать как он пишется - все черты и их последовательность. Ниже я с позволения сказать "написал" этот иероглиф и расставил последовательность черт.

Ну а теперь самое интересное - ищем соответствия с чертами на первом изображении и вводим все семь черт по порядку:

Так как иероглифов с подобным сочетанием черт больше нет, то система предлагает единственный на выбор - он же тот, который нам нужен.


Разумеется в китайском языке гораздо больше 5и черт, однако в этой системе все черты сгруппированы в эти пять основных категорий.


Пионеры от китайского языка скорее всего скажут, что это не то и что мол Пиньинь удобнее.

НО Пиньинь не смотря на свою простоту несет в себе губительный недостаток - он привязан к фонетике и оторван он написания иероглифа, что ведет к некой деградации в плане "написать иероглиф руками не могу, но когда увижу - узнаю".

Данная же система требует знания ПРАВИЛЬНОГО написания иероглифа и позволяет контролировать это, к тому же это достаточно хорошая практика без отрыва от повседневных хлопот. За пару месяцев практики ее можно разогнать до приличных скоростей.


В Китае она имеет довольно таки широкое применение. Этому способствует факт использования множества диалектов. Часто бывает, что люди не знают фонетику Пиньинь, так как всю жизнь говорили на своем диалекте, а так как они умеют писать иероглифы, то с помощью этой системы они их легко вводят с телефона.


Надеюсь было интересно и полезно.

Спасибо за внимание!

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
0
Автор поста оценил этот комментарий

А можете перевести данные иероглифы?) Про цветок уже поняла) Заранее спасибо))

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (10)
3
Автор поста оценил этот комментарий

Иероглифы перевести то можно, но смысл таких стихов лично для меня перевести трудно. Как говорится головой-то я понимаю, только ртом сказать не могу)))

风云三尺剑

花水一页书

раскрыть ветку (7)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Гугл говорит фигню:

Ситуация в три фута меч


Цветочная вода книга


А отдельного значения каждый иероглиф разве не имеет? Гугл говорит:

风 ветер

云 облако

三 три

尺 властитель

剑 меч

花 цветок

水 воды(?) типа мн.ч.?

一 не переводится, а 水一 -водяная

页 страница, 一页 один

书 книга

Есть идеи, во что можно сложить?)) Хотелось бы щегольнуть перед сокланами) Кстати, если вот этот иероглиф 尺 неправильно рисовать, то пит кричит: "У вас проблемы с математикой?" Я сама учитель англ.яз., знаю, каково это, смотреть, понимать, и не иметь возможности красиво+корректно выразить.

раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий

风云 - гонимые ветром облака, смута

三尺剑 - меч (длиной около метра)

花水 - это очень трудно перевести, типа в определённый промежуток времени распускается цветок персика и в это время разливается река...бла бла

一页书 одна страница из книги


Связывайте)))))

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

http://news.china.com/history/all/11025807/20161219/30091324...

Каламбур от какого-то военного деятеля о том что кроме захвата земель ему не чуждо садоводство и чтение. Но я не уверен, китайского не знаю.

0
Автор поста оценил этот комментарий

У Р.Бёрнаса есть подобное:

What to do?

Stay green

and nevermind the machine

which fuel is a human soul

life large, man.

And dream - small.


"Что делать?

- Быть!

Быть молодым!

И не смотреть на гарь и дым,

машин, питающихся нами.

И жить. Жить явью, а не снами."


https://zhidao.baidu.com/question/1301969339811686499.html

раскрыть ветку (3)
1
Автор поста оценил этот комментарий

В переводе сильно искажён смысл, к сожалению, и у Вас там опечатка. В оригинале - "live large" http://idioms.thefreedictionary.com/live+large

Автор призывает жить на широкую ногу и поменьше мечтать.

И, я тут провёл небольшое изыскание, это - Роналд Стюарт Томас.

раскрыть ветку (2)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Иногда надо помогать стихоплётам облагородить их творчество.

Совершенству нет предела.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Тогда уж - адаптировать под культурные особенности.

0
Автор поста оценил этот комментарий

какой толк знать перевод, если все равно косячишь в рисовании xD

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Ноно, я не косячу )) я тольк дохну иногда)
Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку