3307

Китайская клавиатура

Увидел поста товарища @qinbihai про китайскую клавиатуру и решил внести своих пять копеек.

http://pikabu.ru/story/mif_o_kitayskoy_klave_5162282


Итак, как вы думаете, какое наименьшее количество клавиш нужно чтобы ввести любой китайский текст с телефона?

Это число пять! Все они на фото ниже.

Как это работает? Очень просто!

Возьмем тот же самый "цветок" - 花. В данном случае нам не важно как он читается - хуа, фа и тд. Но надо знать как он пишется - все черты и их последовательность. Ниже я с позволения сказать "написал" этот иероглиф и расставил последовательность черт.

Ну а теперь самое интересное - ищем соответствия с чертами на первом изображении и вводим все семь черт по порядку:

Так как иероглифов с подобным сочетанием черт больше нет, то система предлагает единственный на выбор - он же тот, который нам нужен.


Разумеется в китайском языке гораздо больше 5и черт, однако в этой системе все черты сгруппированы в эти пять основных категорий.


Пионеры от китайского языка скорее всего скажут, что это не то и что мол Пиньинь удобнее.

НО Пиньинь не смотря на свою простоту несет в себе губительный недостаток - он привязан к фонетике и оторван он написания иероглифа, что ведет к некой деградации в плане "написать иероглиф руками не могу, но когда увижу - узнаю".

Данная же система требует знания ПРАВИЛЬНОГО написания иероглифа и позволяет контролировать это, к тому же это достаточно хорошая практика без отрыва от повседневных хлопот. За пару месяцев практики ее можно разогнать до приличных скоростей.


В Китае она имеет довольно таки широкое применение. Этому способствует факт использования множества диалектов. Часто бывает, что люди не знают фонетику Пиньинь, так как всю жизнь говорили на своем диалекте, а так как они умеют писать иероглифы, то с помощью этой системы они их легко вводят с телефона.


Надеюсь было интересно и полезно.

Спасибо за внимание!

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
Автор поста оценил этот комментарий

Вот удивительно, японцы, корейцы, китайцы — такой прогрессивный народ, но буквы так и не изобрели. Использовать иероглифы в 21 веке все равно, что использовать римские цифры.

раскрыть ветку (41)
6
Автор поста оценил этот комментарий

Корейская хангыль по сути - сгруппированные буквы

Японские хирагана и катакана - слоговые азбуки

4
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Скажу за японский. Нельзя их так просто взять и выбросить из языка. Резко понизится читабельность.
То ли прочитать это:
日本語のニュアンスが分からないくせに、自分の辞書のほうが正しいと言い張る傲慢な毛唐だ。
То ли вот это дерьмо:
にほんごのニュアンスがわからないくせに、じぶんのじしょのほうがただしいというはるごうまんなけとうだ。
Чувствуешь разницу? Я чувствую(
раскрыть ветку (14)
7
Автор поста оценил этот комментарий

На самом деле, человек, не учивший японский/китайский, не поймёт разницы. Это вы уже привыкли к сочетаниям "корень-кандзи + хирагана-окончание". Но да, в современной Японии отказ от иероглифов очень затратный, да и бессмысленный.

7
Автор поста оценил этот комментарий

Ну а если из китайского убрать иероглифы, то читабельность пропадет вообще.

1
Автор поста оценил этот комментарий

Я вижу шкаф!

раскрыть ветку (2)
3
Автор поста оценил этот комментарий
А на деле это значит "солнце")
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

У них, что даже солнце в шкафу лежит?
А да, портрет Мао

1
Автор поста оценил этот комментарий
Вот, блин, не пойму, я один не вижу разницы. Или это игра, типа найди 10 отличий.
раскрыть ветку (6)
7
Автор поста оценил этот комментарий
Немного поясню. Если текст написан полностью хираганой (второй вариант), у меня резко падает скорость чтения, и я начинаю тормозить местами, где тут конец одного слова и начало второго.

А еще в японском есть подобная хрень (довольно часто встречающаяся):


パン作ったことある?/ パンツ食ったことある?


Пан цукутта кото ару?/ Панцу кутта кото ару?


«Ты когда-нибудь выпекал хлеб?»


«Ты когда-нибудь ел трусы?»

раскрыть ветку (2)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Там разве объект в аккузатив ставить не надо?

раскрыть ветку (1)
0
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий

там необязательно

2
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
Вообще в японском дохрена омофонов, эта одна из причин почему нельзя отказаться от иероглифов. Даже в устной речи может произойти много забавных конфузов(часто обыгрываются в аниме например):
ねぇ、ちゃんとお風呂に入ってる? / 姉ちゃんとお風呂に入ってる?

Нэ: тянто о-фуро-ни хаиттэру? / Нэ:-тян то о-фуро-ни хаиттэру?

«Ты как следует принимаешь ванну?»/
«Ты моешься с сестрой?»
------------------
パン作ったことある?/ パンツ食ったことある?

Пан цукутта кото ару?/ Панцу кутта кото ару?

«Ты когда-нибудь выпекал хлеб?»/
«Ты когда-нибудь ел трусы?»
раскрыть ветку (2)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Мне как профану в японском, объясните пожалуйста, эти два предложениязвучат в устной речи одинаково или нет? И если одинаково, то как на слух понять смысл? Контекст, ударения, или как?

Заранее спасибо.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Некоторые звучат по-разному, другие - уже по контексту. Это как в русском:

Покалечилась - пока лечилась

Надо ждать - надо ж дать
0
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
0
Автор поста оценил этот комментарий

Если ты слова и грамматики помнишь, то не так страшно. СкоростьЧтенияСИероглифами, впрочем, напорядоквышепоочевиднымпричинам. Можно пробелы поставить или катакану там заюзать где-нибудь:

にほんごの ニュアンスが わからない くせに、じぶんの じしょの ほうが ただしいと いう はる ごうまんな けとう だ。

Иллюстрация к комментарию
1
Автор поста оценил этот комментарий

Бро, полностью с тобой согласна, я уж думала, я одна такая белая ворона.

раскрыть ветку (3)
1
Автор поста оценил этот комментарий

ну вот вас теперь две белых вороны)))

раскрыть ветку (2)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Две белые вороны - это уже статистика)

раскрыть ветку (1)
8
Автор поста оценил этот комментарий
Иллюстрация к комментарию
0
Автор поста оценил этот комментарий
Ты выучил хоть один из этих языков? Думаю, что вообще ни бум-бум.
раскрыть ветку (20)
Автор поста оценил этот комментарий

Я что, блять, все языки выучить должен, чтобы высказать своё мнение на этот счет? Даже беглое гугление дает понять что этих иероглифов даже не тысячи, а десятки тысяч, а это, согласись, намного сложнее запомнить, чем алфавит с несколькими десятками букв.

раскрыть ветку (19)
3
Автор поста оценил этот комментарий
Эмм. Вот только есть одна неувязочка. В русском языке больше 50к слов. И выучить алфавит- недостаточно для понимания русского. Нужно все равно учить эти минимум 5к разговорных слов, которые есть набор букв из алфавита. Чем это отличается от иероглифов? Там тоже определенный набор черточек дает иероглиф. И тебе нужно выучить те же 5к иероглифов для того чтобы иметь разговорный минимум.
раскрыть ветку (16)
Автор поста оценил этот комментарий

Иероглифы, как незнакомые слова, нельзя прочитать, большую часть (даже если фонетики учить забавно бывает: радикал 青, sei [синий] в 清 [чистый] дает чтение sei, но в 情, jou [чувство] уже нет). Читаться они могу по-разному: 人, hito — человек; 人間, ningen — человек, человечество; 人生, jinsei — человеческий синий жизнь. Часть из них не употребляется сама по себе, только в комплексе (昆 в 昆虫, konchuu — насекомое) или даже в одном единственном сочетании (嘩 в 喧嘩, kenka — ссора; 蜥蜴, tokage — ящерица). Часто части двусложных слов имеют одинаковое или схожее значение.

В итоге имеем много сложных закорючек, которые хрен прочтешь и которые не всегда используются как отдельные слова, а сами слова порой требуют нескольких таких закорючек. Все это увеличивает сложность запоминания тех 5к слов в разы. Меня, впрочем, очень сильно еще напрягает, что надо масштаб страницы увеличивать, чтобы некоторые эти закорючки нормально разобрать.

Автор поста оценил этот комментарий

Как бы, большая разница. Я говорю о смысле использования такой письменности непосредственно в государствах, придумавших иероглифы. Ребёнок в Китае и ребёнок в Англии когда идёт в школу, уже умеет разговаривать на своём языке. Но чтобы научиться читать и писать английскому ребёнку нужно выучить 26 букв + несколько правил правописания, а китайскому — 3-5 тыс. иероглифов как минимум. Да и в написании иероглифы намного сложнее, чем буквы — 龖.


Английский неспроста является международным языком. Чтобы начать читать по английски мне достаточно выучить несколько десятков букв и правил произношения, чего не скажешь о китайском. А изучать новый язык довольно проблематично, пока не научишься на нём читать, не правда ли?

раскрыть ветку (14)
1
Автор поста оценил этот комментарий
"Чтобы начать читать по английски мне достаточно выучить несколько десятков букв и правил произношения"

Т.е. в вашем понимании умение читать- это умение произносить слова? Открою вам секрет: это не так. Не зря в школах, в начальных классах, проверяют не только скорость чтения, но и понимание прочитанного текста. При этом ели вы не выучите 5к слов (5к иероглифов), то вы не будете понимать что вы прочитали.

раскрыть ветку (13)
Автор поста оценил этот комментарий
Т.е. в вашем понимании умение читать- это умение произносить слова?

Прочитайте внимательно, что я написал:

Ребёнок в Китае и ребёнок в Англии когда идёт в школу, уже умеет разговаривать на своём языке. Но чтобы научиться читать и писать английскому ребёнку нужно выучить 26 букв + несколько правил правописания, а китайскому — 3-5 тыс. иероглифов как минимум.

И если речь идёт о изучении языка иностранцами, то по вашему, китайский так же легко выучить, как английский? Вот вы приравниваете 5 тыс. слов к 5 тыс. иероглифов, мол все равно надо учить:

Нужно все равно учить эти минимум 5к разговорных слов, которые есть набор букв из алфавита. Чем это отличается от иероглифов? Там тоже определенный набор черточек дает иероглиф. И тебе нужно выучить те же 5к иероглифов для того чтобы иметь разговорный минимум.

Вот только, чтобы выучить 5 тыс. английских слов мне достаточно выучить (грубо говоря) алфавит и значение самих слов. А чтобы выучить 5 тыс. иероглифов мне нужно выучить значение каждого иероглифа и запомнить как каждый их них пишется и произносится! Лично на мой взгляд, разница колоссальная. Опять же, пока не научишься читать/произносить слова (называй как хочешь), выучить язык проблематично.

раскрыть ветку (12)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Неувязочка в том, что умение читать вообще не обязательно ни для чего. Выучить язык и свободно на нем разговаривать можно без умения читать.
А вот знание букв, мало значит для правильного написания слов, и уж тем более - для построения предложений и правильной передачи смысла.
раскрыть ветку (11)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Выучить язык и свободно на нем разговаривать можно без умения читать.

Если ты находишься в стране — носителе языка, то безусловно. Или если живёшь среди людей, общающихся на данном языке. Я бы посмотрел как учат чужой язык удалённо, не умея даже читать на нём.


Когда в школе английский проходил, что делал в первую очередь? Правильно, учил алфавит, чтобы начать читать.

раскрыть ветку (10)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Вот например. И это текстовый вариант. Видеоуроки и другие методы обучения никто не отменял. Способов научиться говорить без умения читать - сколько угодно.

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (9)
Автор поста оценил этот комментарий

Вопрос не в количестве этих методов, а в качестве, при желании можно и до Китая на руках дойти. Как скоро человек выучит китайский язык, пользуясь исключительно такими табличками с транслитом?

раскрыть ветку (8)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Естественно. Чтобы выражать мнение и не выглядеть при этом полным идиотом, нужно знать о языке достаточно много.
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Я выражаю исключительно СВОЁ ЛИЧНОЕ МНЕНИЕ, не называя при этом окружающих идиотами.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку