Хз кто этот ваш довгань, а вот этимология слова интересна. Гугл-переводчик говорит "книга-пшеница". Т.е. пшеницу они знали, а потом уже из нее образовали новое слово для гречихи.
раскрыть ветку (4)
раскрыть ветку (3)
Логика есть, а вот немецкого нет. Произнес про себя "буч" и затупил. А потом глянул транскрипцию, а там "бух", как в бухгалтере. Бухгалтер - это "книго-держатель", что понятно. А бухвайцн - это какая-то "книго-пшеница". Почему, зачем?)
раскрыть ветку (1)
Возможно "пшеница из книги" имелось ввиду
Что-то тако, что местные видели только в "той самой" книге 🤷♂️
Это лишь предположения)
Что-то тако, что местные видели только в "той самой" книге 🤷♂️
Это лишь предположения)
Логика есть, но неправильная.
Название происходит не от "das Buch", который книга, от "die Buche" - что означает бук. Так что скорее "буковая пшеница".
Согласно педовикии, название возникло от сходства гречки с буковыми орешками (нем Buchecker)
