42

Что я узнал, работая переводчиком фильмов и сериалов

1. В болтливых сериалах каждый, самый добрый и человеколюбивый переводчик неизбежно на секунду становится мизантропом, искренне радуясь, когда очередного бакланящего, как не из себя, персонажа убивают нахуй.

2. Если вы смотрите сериал НЕ по работе и мысленно вздрагиваете, когда слышите толпу перебивающих друг друга персов, с мыслью "их же надо будет разводить!"* - поздравляю, у вас профессиональная болезнь. Аналогично и если вы думаете "за это придёт дописка"*, когда реплика какого-то персонажа осталась без перевода.

3. Иногда переводчик сериалов вообще не смотрит сериалы, кроме как своих серий по работе. Времени нет, а порой и желания. Порой насмотришься так, что одно желание - ничего больше не смотреть.

4. Если кто-то думает, что переводчик - работа мечты/работа переводчиком - это херня, можно просто загнать текст в гугл/нейронку и та выдаст текст, который "только подредактировать" - я вас сильно разочарую. Нейронки пока что не умеют переводить художественные тексты, не умеют от слова "совсем". Загнать текст в нейронку можно, только потом времени на редактуру уйдёт больше, чем на перевод "с нуля", так что смысла в этом ноль целых хрен десятых.

5. Будьте готовы к бессонным ночам. Будьте готовы к тому, что будете засыпать за клавиатурой и отключаться, а руки будут на автомате печатать содержимое вашего сна вместо перевода. Будьте готовы лечить спину. 14-15 часов в кресле, не разгибаясь - это норма. Потому что бывает и 18, и 20 часов. Но даже если у вас самый жёсткий дед* - постарайтесь хотя бы на пару минут в час вставать из кресла и делать разминку.

6. Кто умеет переводить по 200-250 строк в час, при этом не скатываясь в халтуру - вы герои! Вам памятник ставить надо, без всяких шуток.

7. Бояться надо не игры слов, - творческое воображение всегда выручит, - а игры слов, завязанной на видеоряд - когда игра слов иллюстрируется на экране. Потому что если игра слов идёт без завязки на видеоряд, всегда можно придумать свой альтернативный вариант, а тут такого не выйдет.

8. Если вам предложили переводить британский сериал на слух, а вы не прожили пару-тройку лет в Британии, не берите его. Эти дьяволы из британской глубинки говорят даже не то, что не понятно - непонятно, как они вообще друг друга понимают! Техасцы и жители Индии на их фоне - образец чёткого английского. Как благородный английский сэров и пэров мог превратиться в такую кашу?

9. АВП-переводчик не только переводит, но и проставляет персам* роли в файле субтитров. Да-да. Чтобы это делать, нужно держать в голове соответствие "рожа - перс". Поэтому когда у вас сериал, где негры ночью воруют уголь 100 корейцев-спецназовцев в масках плывут ночью на штурм подводной лодки, общаясь по рациям - молитесь, чтобы сабер* проставил обозначения для каждого из персов. Саберам, которые так не делают, уготован отдельный котёл в аду.

10. Ещё один котёл в аду уготован создателям разговорных сериалов а-ля "срез реальности", вроде "Медведь" или "Благослови этот бардак" где персы сплошь и рядом бакланят всей толпой, перебивая друг друга. В гробу я видал разведение ваших колец*. Ещё один уготован героям "документалок курильщика" типа "По дороге с Норманом Ридусом", где все этим милейшим людям говорить поодиночке, видимо, религия мешает.

11. Зато душа отдыхает, когда дают документалку "здорового человека" - про жизнь животных. Это мечта АВП-переводчика: один добрый голос диктора, много умиротворяющих видов, грациозных животных, а главное - мало строк. С учётом того, что где-то за документалки платят в полтора, а где-то и в два раза больше, лучше варианта просто не найти.

12. Те, кто, как крыса, надеется взять чей-то готовый перевод в надежде редактурой выдать его за свой - даже не думайте, что это у вас прокатит. На студии плагиат умеют определять очень хорошо.

13. Всегда дружите с редакторами, если на вашей студии они у вас есть. Редактор - лучший друг переводчика. Вам же не нужны штрафы за малейший косяк? Если редактор пишет вам после перевода - будьте готовы ответить, это в ваших же интересах.

14. Переводчик сериалов там, где вам не дают одну пачку* на рыло - работа коллективная. И тех, кто не уважает труд коллег, у нас не любят. А такие, увы, встречаются. Не вносят в глоссарий* имя перса на английском (остальным же очень удобно ворошить весь док* в поисках, что это за очередная усатая рожа у них из 100500 таких же усатых рож). Не добавляют в док свои надписи на экране. Не сверяют перед сдачей привы* и флеши*... Клинический случай - тихо сдают свою серию в одно рыло, никак не появляясь в чате проекта, и исчезают в закат.

15. Netflix - значит, будет нечто заведомо более-менее предсказуемое и "скроенное по лекалам". HBO или тем более Hulu - повод немного напрячься.

16. Со временем в вашем багаже будут переводы сериалов почти со всех европейских языков и языков Азии (хвала переводчикам сабов на английский). И да, большинство этих сериалов вы бы в жизни не посмотрели, не работай вы переводчиком.

17. Кто работает аудиовизуальным переводчиком без багажа в виде тысяч/десятков тысяч книг, причём всех жанров, прочитанных в детстве, и без хорошего знания родного языка - вы нехорошие люди. Если вам трудно формулировать мысль, если у вас бедный язык - уходите из профессии, ради бога, не портите фильмы и сериалы, тем более что...

18. Платят тут не так много, для более-менее приличного заработка придётся пахать по 14-15 часов в сутки 6 дней в неделю. И если у вас не лежит к этому душа, можно найти работу и прибыльнее, и проще.

19. Знаете второй/третий язык? Плюсик к карме. Где-то за это есть доплаты, и если придёт сериал на этом языке без английских сабов, в первую очередь обратятся к вам.

20. Кто привык работать под дубляж, тому проще будет работать под рекаст*, а кто привык работать под рекаст - проще делать закадр*.

21. Словарь - не догма, а руководство к действию.

22. Хороший аудиовизуальный переводчик - не тот, кто всё знает и никогда не лезет в словарь. Хороший переводчик знает, что ничего не знает всё знать невозможно. Поэтому у него всегда наготове куча словарей, гугл, Вики и ещё 100500 ресурсов с нужной информацией. В последнее время можно и нейронку спросить, что значит то или иное выражение. Перевести за вас она не переведёт (см. п. 4), но подсказать значение того или иного выражения сможет - главное, уметь отсеять галлюцинации.

23. Гундосые переводчики 90-х (Гаврилов, Володарский, Михалёв) - это ностальгия и ныне недосягаемый уровень мастерства в том плане, как они умудрялись переводить тонны иноязычных реалий без всяких этих ваших Интернетов. Но сейчас на любой приличной студии все их переводы забраковали бы как халтуру.

24. Материться в переводе (там, где это требуют) надо уметь виртуозно. То, что когда-то делал Гоблин, давно стало стандартом.

25. Актёр озвучки - белый человек, переводчик - негр.

Примечания:

*Разводить - разделять строки субтитров по персонажам в кольцах (см. ниже).

*Дед - дедлайн (deadline), срок сдачи работы.

*Дописка - требование от студии сделать перевод пропущенной реплики.

*Персы - персонажи, герои сериала.

*Сабер - автор субтитров к сериалу, по которым делается перевод.

*Кольца - реплики двух-трёх персонажей, идущие в одной строке субтитров.

*Пачка - сериал, который выходит сразу полностью и распределяется на несколько переводчиков, в отличие от ежки (еженедельки)/онга (ongoing) - сериала, который выходит по серии в неделю и ведётся одним переводчиком.

*Глоссарий, док - сводный документ для коллективной работы, куда помещаются все персы с именами-фамилиями, переводы терминов, а также всевозможная тривия из сериала.

*Привы (от previous) - "краткое содержание предыдущих серий", нарезка реплик из предыдущих серий в начале новой серии.

*Флеши, флешбеки (от flashback) - реплики из предыдущих серий, где герои погружаются в прошлое.

*Рекаст - вид озвучки, где при переводе не требуется губоукладка, но требуется соблюдать длину реплики, её начало и конец.

*Закадр - самый простой вид озвучки, с минимальными требованиями по укладке реплики (не требуется строгое совпадение начала реплики, её конца и длины).

Перевод и переводчики

1.5K постов8.2K подписчиков

Правила сообщества

В переводных постах обязательна ссылка на оригинал или прикрепленная картинка с оригиналом!


Разрешается:

- делиться интересными статьями, переводами, локализациями;

- просить о помощи с переводами;

- презентовать свою критику и предложения по исправлению перевода в постах.


Запрещается:

- создавать посты без ссылки на оригинал или картинки с источником;

- оскорблять комментаторов и ТС;

- создавать посты рекламного характера;

- создавать посты, не относящиеся к тематике.


Конструктивная критика приветствуется при наличии предлагаемых альтернативных вариантов перевода. Попытки провокаций будут пресекаться.

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества