Недавно я рассказывал, что первую публикацию своей сказки «Легкие шаги» в журнале «Москва» Вениамин Каверин начал словами:
«Когда-то, много лет тому назад, Горький писал мне: "Мне кажется, что Вам пора бы перенести Ваше внимание из областей и стран неведомых в русский, современный, достаточно фантастический быт. Он подсказывает превосходные темы, например: о черте, который сломал себе ногу,— помните: "Тут сам черт ногу сломит", о человеке, который открыл лавочку и продает в ней мелочи прошлого,— человек этот может быть антикваром, которого нанял Сатана для соблазна людей, для возбуждения в них бесплодной тоски о вчерашнем дне..."».
Совету усатого классика автор «Двух капитанов», как известно, не последовал, и ничего подобного не написал.
Зато, как напомнил Кирилл Зубков, — Стивен Кинг не побрезговал использовать сюжет, подсказанный пролетарским писателем.
Имеется в виду, конечно же, роман Needful Things, выходивший в русских переводах под названиями «Нужные вещи», «Самое необходимое» и «Необходимые вещи».
Вот что пишет о нем «Википедия»: «В городе Касл-Роке (штат Мэн) приезжий торговец Лиланд Гонт открывает новый антикварный магазин “Нужные вещи”. По странному совпадению, каждый посетитель находит в магазине Гонта именно ту вещь, которая ассоциируется у него с приятным воспоминанием или которая просто подсознательно была необходима ему для личного счастья. При этом Гонт даёт каждому покупателю, благодарному продавцу за приобретение “ценной” вещи, задание — подстроить пакость другому жителю города».
Согласитесь, один в один сюжет, предложенный Горьким.
Забавно все-таки тасуется колода творческих идей. ))
Что касается черта, сломавшего ногу, то о нем кто только не писал. Я лично выбираю французского «Буратино» — роман французского писателя Алена-Рене Лесажа «Хромой бес», опубликованный в 1707 году.
Подобно тому, как Алексей Толстой сел переводить «Пиноккио», допереводил до Алисы и Базилио, а потом плюнул на оригинал и начал писать «из головы», француз тоже собирался сделать французскую версию одноименного плутовского романа испанского драматурга Луиса Велеса де Гевары, написанного в середине семнадцатого века.
Лесаж оказался еще непоседливее «красного графа» — его хватило только на две главы. Уже на третьей он отбросил испанский текст и продолжил писать собственную версию истории о демоне Асмодее по прозвищу «Хромой бес», который, аки Карлсон какой, таскает по крышам своего спасителя — студента Клеофаса, периодически снимая крыши и показывая своему спутнику изнанку человеческого бытия.
И автор не прогадал, знаете ли — роман Лесажа пользовался оглушительным успехом во всей Европе, абсолютно затмив оригинал. Его читали, как подорванные, весь XVIII век, а потом он занял заслуженное место на полке классики французской литературы.
Любопытно, что в нашей стране «Хромого беса» вспоминали даже в советское время, образовывая и воспитывая с помощью беса Асмодея юных пионеров.
Я имею в виду, конечно же, культовую научно-популярную книжку «Великий треугольник, или Странствия, приключения и беседы двух филоматиков» Эмилии Александровой и Владимира Лёвшина.
В этой книжке Асмодей становится экскурсоводом и проводником для главных героев этой блестящей серии повестей — математика Мате и филолога Фило, которые путешествуют по временам и эпохам, добывая автографы знаменитых ученых и писателей — от Омара Хаяма до Блеза Паскаля.
Впрочем, «математическо-филологические поэмы» Лёвшина и Александровой (как и сольные книги Владимира Лёвшина) заслуживают отдельного разговора.
Делаю себе закладку на потом.
_______________________________________
Моя группа во ВКонтакте - https://vk.com/grgame