Китайский сленг
Сегодня поговорим о сленге - самой живой части современного китайского языка. Без этого сложно понять шутки, мемы, комментарии в соц сетях и общаться с молодежью. Ниже собрала сленг по темам, пишите свои примеры и известные вам сленговые словечки :)
В этой статье разберем слова, которыми можно описать 人 людей 👥:
拜金女 bài jīn nǚ - gold digger. Женщина, преследующая цель получить материальные блага в отношениях с мужчинами
她被认为是个拜金女,总是寻找有钱的男朋友。Tā bèi rènwéi shì gè bài jīn nǚ, zǒngshì xúnzhǎo yǒuqián de nán péngyǒu.
大神 dàshén - "Большой бог". Мастер, эксперт в определённой области. Изначально термин пришёл из онлайн-игр
他是编程界的大神,解决了很多复杂的问题。Tā shì biānchéng jiè de dàshén, jiějué le hěnduō fùzá de wèntí.
高富帅 gāo fù shuài - "Высокий, богатый и красивый" - просто идеальный мужчина по китайским меркам.
她的男朋友是个高富帅,大家都很羡慕。Tā de nán péngyǒu shì gè gāo fù shuài, dàjiā dōu hěn xiànmù.
富二代 fù èr dài - Наследники богатых семей, которые выросли в богатых семьях, разбогатевших во времена политики открытых реформ Ден Сяопина в 80-х.
他是个富二代,从小过着奢侈的生活。Tā shì gè fù èr dài, cóngxiǎo guòzhe shēchǐ de shēnghuó.
吃货 chī huò - Любители поесть, которые могут наслаждаться уличными закусками, равно как и ресторанными блюдами
她是个真正的吃货,总是知道哪里有好吃的。Tā shì gè zhēnzhèng de chī huò, zǒngshì zhīdào nǎlǐ yǒu hǎochī de.
菜鸟 cài niǎo - нуб, человек, который только только начал осваивать новую сферу и ещё не имеет достаточного опыта.
刚开始工作时,每个人都是菜鸟。Gāng kāishǐ gōngzuò shí, měi gèrén dōu shì cài niǎo.
小鲜肉 xiǎo xiān ròu - "Молодое мяско". Молодой привлекательный мужчина, особенно популярный среди девушек.
最近的小鲜肉演员很受欢迎。Zuìjìn de xiǎo xiān ròu yǎnyuán hěn shòu huānyíng.
臭妹妹/臭弟弟 chòu mèi mei / chòu dì di - "Вонючая сестрёнка" / "вонючий братишка". Шутливое, иногда обидное прозвище для друзей/подруг.
我的臭弟弟总是捣乱。Wǒ de chòu dì di zǒngshì dǎoluàn.
变态 biàn tài - "Извращенец". Этот термин используется для обозначения людей с отклонениями в поведении (зачастую сексуальном) или мыслях, часто с негативным оттенком.
那个人看起来有点变态,大家都不敢靠近他。Nàgè rén kànqǐlái yǒudiǎn biàn tài, dàjiā dōu bù gǎn kàojìn tā.
网友 wǎng yǒu - друг, с которым познакомились онлайн.
我有很多网友,他们来自世界各地。Wǒ yǒu hěnduō wǎng yǒu, tāmen láizì shìjiè gèdì. Tā shì biānchéng jiè de dà shén, xiě dàimǎ tèbié lìhài.
绿茶婊 lǜ chá biǎo - "Шлюха зеленого чая". Девушки, которые внешне кажутся невинными и милыми, но на самом деле ведут себя хитро и манипулятивно.
她表面上看起来很单纯,其实是个绿茶婊。Tā biǎomiàn shàng kàn qǐlái hěn dānchún, qíshí shì gè lǜ chá biǎo.
老板娘 lǎo bǎn niáng - "Хозяйка" или "мадам" (женщина, управляющая или владеющая бизнесом, особенно ресторанного или гостиничного)
她是这家餐厅的老板娘,经营得非常有声有色。Tā shì zhè jiā cāntīng de lǎo bǎn niáng, jīngyíng dé fēicháng yǒushēng yǒusè.
学霸 xué bà - Отличник, задрот. Студент, который всегда достигает высоких успехов в учёбе.
他是我们班级的学霸,每次考试都能考到第一名。Tā shì wǒmen bānjí de xué bà, měi cì kǎoshì dōu néng kǎo dào dì yī míng.
老板娘 lǎo bǎn niáng - "Хозяйка" или "мадам" (женщина, управляющая или владеющая бизнесом, особенно ресторанного или гостиничного)
她是这家餐厅的老板娘,经营得非常有声有色。Tā shì zhè jiā cāntīng de lǎo bǎn niáng, jīngyíng dé fēicháng yǒushēng yǒusè.
学霸 xué bà - Отличник, задрот. Студент, который всегда достигает высоких успехов в учёбе.
他是我们班级的学霸,每次考试都能考到第一名。Tā shì wǒmen bānjí de xué bà, měi cì kǎoshì dōu néng kǎo dào dì yī míng.
辣妹 là mèi - "Острая сестрёнка" или сексуальная девушка.
她是个辣妹,总是穿着时髦的衣服。Tā shì gè là mèi, zǒngshì chuānzhuó shímáo de yīfu.
舔狗 tiǎn gǒu - Человек, который усердно пытается угодить или льстить другим, особенно в отношениях.
他是个舔狗,整天只知道追着她。Tā shì gè tiǎn gǒu, zhěng tiān zhǐ zhīdào zhuīzhe tā.
渣男 zhā nán - Мужчина, который недостоин доверия, часто обманывает или обижает женщин. Возможно арбузер
他是个渣男,不要和他交往。Tā shì gè zhā nán, bùyào hé tā jiāowǎng.
打工人 dǎ gōng rén - работник в найме, часто с оттенком социального статуса и экономической позиции.
他是一名打工人,每天努力工作来养家糊口。Tā shì yī míng dǎ gōng rén, měitiān nǔlì gōngzuò lái yǎng jiā húkǒu.
哥们儿 gē menr - братишка, часто употребляется для описания мужской дружбы и поддержки между друзьями.
我们是多年的哥们儿,一直互相帮助。Wǒmen shì duō nián de gē menr, yīzhí hùxiāng bāngzhù.
同志 tóng zhì - 🏳️🌈 "Товарищ" или..."гей". Этот термин имеет двойное значение в китайском языке: как вежливое обращение между друзьями и как термин для обозначения гомосексуальной ориентации.
他们是一对勇敢的同志,为同性婚姻权利奋斗。Tāmen shì yī duì yǒnggǎn de tóng zhì, wèi tóngxìng hūnyīn quánlì fèndòu.
干爹 gān diē - папочка, спонсор или покровитель. Этот термин часто используется для описания мужчины, который финансово поддерживает молодую женщину в обмен на личные отношения.
她的干爹送了她一辆新车。Tā de gān diē sòngle tā yī liàng xīnchē.
宅 zhái - Домосед, хикка. Этот термин описывает человека, который предпочитает проводить время дома, часто занимаясь играми, просмотром фильмов или чтением.
他是个宅男,周末几乎不出门。Tā shì gè zhái nán, zhōumò jīhū bù chūmén.
直男 zhínán - натурал. Или дословно «прямой мужик» – от английского «straight man».
钢铁直男,不屈不挠,永不被困难打倒。gāngtiě zhínán, bù qū bù náo, yǒng bù bèi kùnnán dǎdǎo
收藏式吃货 shōucáng shì chīhuò - Коллекционер еды, человек, который любит фотографировать еду и делиться этим в социальных сетях, но не обязательно любит есть.
她是个收藏式吃货,总是拍很多美食照片。 Tā shì gè shōucáng shì chīhuò, zǒng shì pāi hěnduō měishí zhàopiàn.
小白脸 xiǎo bái liǎn - красавчик, хорошенький, женственный, смазливый парень
她的男朋友被人说是小白脸。 Tā de nán péngyǒu bèi rén shuō shì xiǎo bái liǎn.
下头难 xiàtóu nán - чувак, который портит всем атмосферу
下头男是指让人感觉到扫兴的男人
上班族 shàngbān zú - Офисные работники, люди, работающие с 9 до 5.
我是上班族,每天朝九晚五。 Wǒ shì shàngbān zú, měitiān zhāo jiǔ wǎn wǔ.
月光族 yuèguāng zú - Живущие от зарплаты до зарплаты, тратят все заработанные деньги к концу месяца.
他是典型的月光族,每个月工资一发就花光。 Tā shì diǎnxíng de yuèguāng zú, měi gè yuè gōngzī yī fā jiù huā guāng.
冤种 yuān zhǒng - Дурак, глупец, человек, которого легко обмануть.
他总是被骗,真是个冤种。 Tā zǒng shì bèi piàn, zhēn shì gè yuān zhǒng.
做题家 zuò tí jiā - Человек, много занимающийся подготовкой к экзаменам, обычно относится к студентам, которые отлично справляются с тестами, но могут не обладать практическими навыками.
他是个做题家,成绩很好,但实践能力一般。 Tā shì gè zuò tí jiā, chéngjī hěn hǎo, dàn shíjiàn nénglì yībān.
i人/e人 i rén / e rén - Интроверт/Экстраверт — термины для описания типов личности по тесту MGBT
她是i人,不喜欢参加派对。 Tā shì i rén, bù xǐhuān cānjiā pàiduì
显眼包 xiǎn yǎn bāo - Человек, который выделяется" обычно кто-то, кто старается привлечь внимание, может быть в негативном контексте.
他穿得那么鲜艳,真是个显眼包。 Tā chuān dé nàme xiānyàn, zhēn shì gè xiǎn yǎn bāo.
Еще больше выражений в следующих постах. Так что stay tuned 💯