Нужна помощь в переводе.
Доброго времени. Вновь пытаюсь перевести мини-комикс, и опять возникают сложности с этим самым переводом. Пожалуйста, кто знает, помогите. Потому что автор, видимо, на сленге написал или что-то вроде того, но у меня с этим большие проблемы. Заранее всех благодарю.
Or is it "wocking" something "wecking" by "wucking"
Помогите с переводом.
Доброго времени суток. Пишу сюда с просьбой понятно объяснить английскую (?) шутку. ибо я как ни гуглила, адекватного перевода найти не смогла. Либо этот юмор не не понятен. Посему прошу помощи у вас. Сама шутка:
"A string walks into a bar with a few friends and orders a beer. The bartender says, "I'm sorry, but we don't serve strings here."
The string goes back to his table. He ties himself in a loop and messes up the top of his hair. He walks back up to the bar and orders a beer.
The bartender squints at him and says, "Hey, aren't you a string?"
The string says, "Nope, I'm a frayed knot."
Что значит "frayed knot"? Много картинок с этой фразой, но как именно её понять? Заранее спасибо.