Ответ на пост «Бiльше багата»2
В украинском языке встречаются три слова, обозначающие вертолёт:
- вертоліт — славянского происхождения, аналог русского "вертолёт", общепринятое и нейтральное слово;
- гелікоптер — заимствование из английского helicopter, чаще используется в техническом или военном контексте;
- гвинтокрил — составное слово от "гвинт" (винт) и "крило" (крыло), калька, подчёркнуто украинский вариант, иногда используется с патриотической окраской.
Сравнение:
- вертоліт
Происхождение: славянское
Значение: вертолёт
Контекст: нейтральный, повседневный
- гелікоптер
Происхождение: заимствованное (английское)
Значение: вертолёт
Контекст: технический, военный, формальный
- гвинтокрил
Происхождение: калька из украинских слов
Значение: вертолёт (букв. "винтокрыл")
Контекст: патриотический, стилистически подчеркнуто украинский
Таким образом, все три слова означают одно и то же — вертолёт, но различаются:
- по стилю (официальное/разговорное/патриотическое),
- по происхождению (славянское/иностранное/калька),
- и иногда по контексту употребления (например, в научной, военной, народной речи).
На практике различий в конструкции аппаратов между ними нет — только лексическое и культурное различие.
Гвинтокрил
Ответ на пост «Украинский это просто, говорили они»3
Это все конечно хорошо, но как в итоге будет вертолётчик по украински?











