Про деловую литературу

Летал в командировку, и от избытка времени в транспорте занимался чтением не того, что интересно, а того, что полезно. Ну или должно быть полезно. Благо есть легальный доступ к библиотеке бизнес-литературы, откуда и накачал всякого.


Деловая литература - отдельный жанр, для которого лучше всего подходит не совсем литературный термин "дно".


Навскидку могу выделить три класса - дно родное, дно переводное и "не-дно" - отдельные жемчужины, которых пару штук от силы.


Дно родное близко к окружающей реальности, но пронизано таким обычно духовитым барским тоном с начальственными снисходительно-благодушными покрякиваниями, что аж закусить хочется. Очень познавательно наблюдать, как учат жизни люди, поднявшие капиталы на мутных операциях в смутные времена. Возможно, делают они это из лучших побуждений, однако результат сомнителен.

Выглядит это с одной стороны смешно, а с другой становится печально от осознания того, что с подобными авторами приходилось работать и нормальным людям, а здоровья душевного подобное соседство не добавляет однозначно.


Мысли-то на самом деле бывают здравые, но форма, форма..

Или это выглядит вот так, как я чуть выше написал, или это кондовый, чудовищный канцелярит. По молодости довелось мне поработать в одном месте, где советско-еще-канцелярский язык был общепринятым языком рабочей документации. Потом долго приходилось его изживать, но и то, до сих пор нет-нет да и проскакивает. (впрочем, полезное умение, если надо налить воды или запутанно рассказать что-то о чем-то. Читатель к концу предложения забывает начало, а о чем передача - вообще не улавливает. Цель достигнута).

Ну так вот. Если таким языком написать книгу, то это получится не просто ужас. Это получится ужас, отдающий пылью, длинными коридорами с полами, покрытыми линолеумом, покрашенными темно-зеленой краской стенами, свисающей с потолка телефонной лапшой, полумраком и где-то в углу помаргивающей лампой дневного света. С печатью, дыроколом и в трех экземплярах.


Дно переводное страдает от двух важных вещей

Первое - это чуждая ментальность и ограниченность авторов. Приводятся какие-то нелепые аналогии. Скудная аргументация заменяется валом однотипных примеров, в которых мало чего общего есть с озвученными идеями. Сомнительная мотивация ведет к сомнительным поступкам и не менее сомнительным выводам. А уж терминология изобретается - любо-дорого посмотреть. Одни лебеди со штангами чего стоят. (вот щас поклонников Н.Т. передернуло).

Причем, что самое забавное, вне зависимости от толщины книги все ее основные идеи можно уложить в один-два абзаца. Однажды попалась прямо эталонная такая какбы книга, где в аннотации задавались несколько риторических вопросов (с такими же ответами), а просветление обещалось от основного содержимого. И вот читаешь это и ждешь, когда же уже откроется сокровенное.. треть книги прошла, половина, вот уже к концу дело идет.. ну где же, где?

В итоге же книга оказалась расширенным пересказом аннотации - ни единого добавления не обнаружилось. А все те же полторы мысли обсасывались со всех сторон, с применением тех же косоруких аналогий и унылых примеров из якобы жизни. И уже где-то с двадцатой страницы в голове бьется мысль: "ну и нахрена я это читаю?"


Вторая вещь - это разумеется перевод. По всей видимости, далеко не всегда подобные опусы оказываются достойны хотя бы слабого (ну ладно, среднего) уровня профессионала, а в основном трудятся любители-энтузиасты, которые и родной свой язык не очень-то. В итоге результат есть вторая производная от еды (если вдруг неясно, то дерьмо есть первая производная).


А вот жемчужины, впрочем, тоже бывают. Навскидку это книги по ТОС. И мысли адекватные, и оформлено в художественную форму, и сюжет присутствует, и назидательное начало. И даже перевод не сильно портит тему.

Но такое редко попадается.


Справедливости ради, свежее поколение авторов, и отечественных, и буржуйских, уже не такое. Мысли более свежие, и выводы более разумные, и непротиворечивые логические построения имеются. И самое главное - написано все простым, ясным, чистым языком, без неодолимого желания продемонстрировать умище.

Но не все, далеко не все, да.


Впрочем, все вышесказанное - это на самом деле очень поверхностное рассуждение. Я вот не могу сказать, что я прочитал очень уж много деловой литературы. Есть монстры, которые ничего другого не читают, а потом этим хвастаются.

Я так не могу. Потому что читать такое перед сном или в сортире - тяжело. Это не развлечение, это работа. А нагружать голову там, где надо ее (ну или не ее) расслаблять, чревато конфликтом интересов.

В итоге приходится себя заставлять осваивать вот это все - не потому что интересно, а потому что надо. Иначе очень сложно разговаривать на одном языке с современным офисным планктоном, который, такое впечатление, воспринимает все это очень уж сильно всерьез. (да я и сам планктон, чего уж тут скрывать)

Хорошо хоть, что переборол привычку дочитывать книги до конца. Очень многое приходится бросать сильно раньше - потому что долго, муторно, самоповторяемо, жидко и неперевариваемо.

А все самое ценное и так обычно в аннотации.