Парень приехал сюда с Ближнего Востока, что-бы получить высшее образование в Америке. Он планирует уехать обратно после того как получит степень. У него двое детей и жена. Все остальное время он работает, а оставшиеся деньги отправляет домой, своей жене.
Я спросил его, как ему Америка. Он сказал что скучает по семье, но ему интересно здесь. А еще он сказал: "Не все Американцы так хорошо ко мне относятся как ты, Том".
Я купил ему ланч, разумеется. Чувак это заслужил. Он дал мне пятюню за это. Надо соблюдать традицию.
Мораль истории? Не делайте так как я и не думайте лишь о себе. У меня заняло около семестра, что-бы вытащить свою голову из задницы и понять что этот парень просто пытался быть моим другом. Лучше поздно чем никогда я полагаю.
Извините за ошибки.
Что заставляет людей переводить "to get my head out of my ass", как "чтобы отвлечься от мыслей о себе любимом"? Слишком грубо? Так нехуй переводить! чет припекло
Оу, переход на личность меня любимого! Это хуевый литературный навык. А люди с хуевым литературным навыком, должно быть, ходят с хуем в заднице? Раз считают, что могут редактировать чужие слова.
Кстати, согласен, в России тоже имеет место эта идиома: вытащить голову из задницы. Те кто пишут про красивых - лицемеры и ханжи)
Нет такого в россии и никогда не было. Эта идиома пришла из американских фильмов 80-90х, когда появились кассеты. Так что не надо нести чушь...
Несете чушь вы. Язык - это живая структура, которая постоянно обновляется и улучшается. Появляются новые слова, выражения, идиомы, крылатые фразы. Эта идиома - не исключение.
С Вашей стороны это звучит так:
- есть такое слово "кассета"
- Такого слова нет, это пришло с Америки
- Окей, тогда почему ты его употребляешь
В итоге, хотите Вы этого или нет, но идиомы появляются естественным путем, как мемчики
вытащи голову из задницы не несет того смысла, какой он есть в англ. выражении!!!!! переводить его дословно - БРЕД. точно также как например у них есть идиома "когда свиньи летают". только упоротый переводчик(и диванные знатоки английского) переведет ее дословно. а нормальный переведет русской идиомой-аналогом, понятной русскому человеку - "когда рак на горе свистнет". про кассету и изменение языка - не относящееся к делу лепнина.
был вопрос про вытаскивание головы из задницы - она в русском языке, повторю, не несет такого смысла, что "хватит заниматься собой, или хватит заниматься ерундой". и дословно ее ни один норм. переводчик не переведет. поэтому если знаешь английский , это одно. если не знаешь, то "Oh, dear" будешь переводить как "АХ, олень!" дальше что то объяснять смысла не вижу.
кассета - слово. записанное в словаре русского языка.
выражение про голову - идиома.
как можно одно сравнивать с другим? РУКАЛИЦО!
и еще. вот для тех кто в танке, хорошее объяснение понятия идиома
Идиома – это устойчивое выражение присущее только конкретному языку и культуре. При дословном переводе, смысл искажается или полностью теряется.
То есть, ты предлагаешь не постить хороший рассказ только потому, что автор в конце написал слово "жопа"? Надежная защита от копипаста.
Я предлагаю не заниматься цензурой. Там где "жопа" неуместна, не выкладывать и не вуалировать "жопу" под "попу"
Я вот только не пойму. Там же сняли лимит на символы. Зачем один большой рассказ делить на разные твиты?
Неужели в США дают образования лучше чем в РФ?
Всегда почему-то думал что на коммерческом (платное обучение) дают диплом даже дебилам вроде меня.
В/при СССР вроде советское образование было одним из лучших, если не лучшим, не уж то скатились?
Или же в РФ забугорное образование просто цениться выше?
Главное отличие образования в США от платного в РФ в том, что это образование, а не платный детский сад.
У вас еще и в русском ошибки ¯\_(ツ)_/¯
Есть почти у всех непрофессиональных переводчиков проблема: словарный запас-то, может, у них и неплохой, но переводят слово-в-слово, сохраняя структуру английских предложений. Читаете такой текст, и надмозг начинает чувствовать неладное, ну, мол, топорно как-то написано. А потом начинает хватать пары предложений, чтобы понять: ага, это переводили с английского, поищу-ка я оригинал.
Иностранец приехал из среднего востока в сша на обучение и после диплома планирует вернуться обратно домой к жене и двум детям. Он работает полную смену и отсылает им оставшиеся деньги.
На вопрос: "Как тебе Америка?", он ответил, что скучает по своей семье, но так же ему интересно в этой стране. Ещё он сказал: "Не каждый американец относится ко мне так же хорошо как и ты, Том". Том купил ему ланч и они отбили пятюню. Похоже это перерастает в традицию.
В чём же мораль истории? Не стоит быть эгоистичными обмудками и думать только о себе. Понадобился целый месяц на то, чтобы достать голову из задницы и понять, что иностранец просто пытался стать хорошим другом. Лучше поздно, чем никогда.
Вики говорит так можно
Средний Восток — трансконтинентальный регион с центром в Западной Азии и Египте. Термин стал широко использоваться в качестве замены Ближнего Востока, начиная с XX века.
Ну "ихнее" в этот ряд не очень подходит, потому что "ихнее" - это существующая разговорная форма слова, а остальное редко встречающиеся формы слабоумия.
А как вы определяете эту грань между "существующей разговорной формой слова" и "редко встречающимися формами слабоумия"? Есть какая-то схема? Или руководство? Критерии?
А почему это просто не станет часто встречающейся формой слабоумия? Конкретно про "9 вите иташку" вопрос. Это ж нарушение всех норм русского языка разом.
Причём не имеющее под собой никаких этимологических обоснований, как в случае с "ихним".
Сосули начались как форма слабоумия, потом все стали говорить так иронично, а потом прижилось.
"критическая ошибка" по польски пишется примерно как katastrofalny blad'. Произносится как "катастрофальны блядь". Неизвестно, в какую сторону путешествовало это слово, но вот как-то оно прижилось по разному.
Недавняя тема про болгарский "отчёт об ошибках" как "доклад за грешки" туда же. Ну и всякие подобные словечки типа "диван", который "дворец".
Так и тут - сначала так говорят в шутку, а потом приживается. Критерий один, приживается или нет, хорошо ли, в тему ли.
В два часа ночи скрин не найду, но я мог наврать что это польский - кто-то из восточноевропейских кастомеров присылал мне скрин, могу завтра на рабочем компе поискать.
Но вообще поскольку речь про компьютерную ошибку, походу все же да - оно выглядело как katastrofalny https://pl.m.wikipedia.org/wiki/Błąd_(informatyka) и гуглопереводчик озвучил это примерно как БЛАДЬ
Я не знаю, радоваться или огорчаться, но я кроме "сосуль" про остальное вообще первый раз слышу, да и сосули продолжаю считать шуткой.
А если честно, то очень грустно такое читать, я видимо старею, но считаю, что говорить надо грамотно, и по возможности красиво, в уместных случаях можно и с матерком. А когда приживаются абсолютно безграмотные слова и выражения, просто потому что необразованная масса начинает значительно превосходить образованную... это очень, очень грустно. И пока в развитых странах все еще модно быть образованным и постоянно учиться и повышать свой уровень, у нас - приживаются откровенно безграмотные слова и словесные обороты.
Пойду рыдать)
Вы просто смотрите на это неправильно, будто язык - он такой как был в вашем детстве, когда вам в школе рассказывали. Но на самом деле он меняется. Съедает чужие и новые слова, переваривает и делает частью себя. Так себя ведёт живой язык, и это нормально)
Что за бред? Не blad, а błąd, что читается как "блонд", но Л проговаривается со смягчением... это трудно объяснить. Есть у них просто l, а есть ł (L с чёрточкой).
Диван не дворец, а ковёр. dywan - ковёр. Dworzec - вокзал. Dworzec autobusowy (Dworzec PKS) - автовокзал.
#comment_112495363 мы это уже обсудили, тебе надо было пролистать мимо комментария со ссылкой на слово, чтобы ответить на комментарий, втф.
А про дворец это вообще не про польский язык шла речь. Я перепутал с сараем. Там Зал Дивана (совета и суда) в ханском дворце (Бахчисарай).
Не спорю, бывает такое. Тем не менее, именно по этой теме дана исчерпывающая информация и указаны её источники.
И все-таки в русском языке есть Ближний Восток, а среднего нет, как бы ни хотелось составителям википедии.
А что делать, если правда так? Я вот в норильске живу, сюда вечно из снг приезжают на заработки, работал в магазине, где денежные переводы отправляли мы, так они там семьям постоянно слали, ваще дохрена, я удивлялся, на чо они вообще живут, все в переводы кидали, и работали чаще всего на самых сложных и не привлекательных работах, у некоторых по две было. Как бы вы своим расизмом ни сквозили, а явление такое есть, может не у всех, но есть.
Ага, это типа как обозвать когото, а потом вопрошать "я разве говорила, что я грубиянка?!". Что наводит на мысль о выдуманности? Никаких особенных или фантастических элементов в ней нет, что бы подозревать выдумку. К тому же, даже если выдумка, какая разница, если сделано хорошо? В художественных книжках вообще все - выдумка, и что? Это мешает нам набираться оттуда опыта, усваивать какието уроки и становиться лучше? Короче говоря, поводов негодовать у вас ноль, а раз негодуете все равно, значит чтото связано с вашими предубеждениями, например расовой неприязнью или чемто еще, все просто.
Пост мне понравился, поставила плюс. Не понравились набежавшие с уточнентями- пояснениями и стописятыми вариантами перевода. Только испортили ощущение о прочитанном. Об этом я и написала. Заминусили сразу за расизм. А вроде народ умный сидит тут.
Ну, ради обьективности не повредит задуматься, почему все так подумали,что вы сделали не так, может быть конечно все вокруг кроме вас дураки, а может быть и нет и дело в вас, всякое бывает.
"Чувак приехал сюда из Ближнего Востока с целью получить образование в колледже Америки. Он планирует вернуться обратно после того, как выпустится. У него двое детей и жена. Он постоянно работает и остатки своих денег шлёт домой.
Я спросил его, понравилась ли ему Америка? Он сказал, что скучает по своей семье, но всё же очень рад быть здесь. Он также сказал: "Не все американцы так добры ко мне, как ты, Том."
Я купил ему ланч, естественно. Чувак это заслужил. Он дал мне пять за покупку ланча. Надо поддерживать традицию.
Мораль истории? Не делайте так, как я, не думайте постоянно только о себе. У меня заняло целый семестр, чтобы, наконец, вытащить голову из задницы и понять, что этот парень просто пытался быть моим другом. Лучше поздно, чем никогда, я полагаю."
Он постоянно работает
full time это полный рабочий день, то есть условная (для нас) восьмичасовая пятидневка
Он бедный араб, у которого жена и два ребёнка. Поэтому у Томаса не получилось с ним замутить.












