104

Интересные различия значений слов в русском и польском языке.

Я учусь на переводчика в Польше, и хотел бы поделиться с вами различиями значений слов в русском и польском языке.

Некоторые слова звучат почти одинаково, но имеют абсолютно разные значения, и очень легко неправильно понять о чем идет речь :).

Например, слово диван (dywan) в польском означает ковёр, а слово ковер (kawiór) означает икра. Слово, звучащее как русское педаль (pedał), означает гей, а колдун (kołdun)- вид пельменей. Так же пирог (pierog) это пельмень. Слово, которое произносится как крават (krawat), можно понять как кровать, но на самом деле это галстук...

Если вам понравится пост, то буду чаще писать и сделаю длиннопост о польской культуре
Автор поста оценил этот комментарий
Хины - Китай
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Влохы-италия
Swientko
Автор поста оценил этот комментарий
а еще: запомнить - запаментачь (zapamientac), забыть - запомнечь (zapomniec), зеркало - люстро (lustro), стол - стул, стул - кшесло(типа кресло)...эх, польский, родненький=)))
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Именно так)
Автор поста оценил этот комментарий
huesos - кости)
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
или mandibula, челюсть
Автор поста оценил этот комментарий
По больше, а то глядишь образованней будем:)
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Пробный постик такой приготовил, просто когда приехал сюда то часто путался. На самом деле разницы очень много в языках, хоть оба славянские. Будут плюсы- будет больше мотивации для меня чтобы приготовить вкусный и интересный пост для вас!
показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий
Можно больше постов?? Я просто в июле уезжаю в Польшу учится. Хочу больше узнать о ней
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Сказано- сделано, выполню на сегодня свой план по написанию дипломной и начну кроить длиннопосты :)
показать ответы
Автор поста оценил этот комментарий
мне нравится sklep. который переводится как магазин
ну и сапог-samochod ж)
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Самоход это автомобиль, а сапог переводится как бут) А склеп получил значение магазин в ходе истории развития польского языка, раньше это слово значило вообще здание как таковое.
Автор поста оценил этот комментарий
мне еще нравились безумно слова шуфелька и вэвюрка))) не знаю как пишется((
раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий
Szufelka это совок, а wiewi?rka это белочка :)
показать ответы

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества