Интереснейшее интервью с Нисио Исино

Интереснейшее интервью с Нисио Исино Статья, Monogatari series, Zaregoto series, Аниме, Нисио Исин, Длиннопост, Katanagatari, Okitegami Kyouko no Bibouroku, Kyouko Okitegami

Интервью, приуроченное к выставке в честь пятнадцатилетия творчества Нисио Исина.

Интереснейшее интервью с Нисио Исино Статья, Monogatari series, Zaregoto series, Аниме, Нисио Исин, Длиннопост, Katanagatari, Okitegami Kyouko no Bibouroku, Kyouko Okitegami

– На выставке будет представлен путь, который вы прошли за эти 15 лет. Что думаете по этому поводу?


За последние 15 лет я так много всего сделал, что с каждым разом становится сложнее всё упомнить (смеётся). Как писатель я очень благодарен возможности вспомнить эти 15 лет. Организаторы даже составили хронологию, и несколько раз меня посещала мысль: «Да, так всё и было». Когда вам кажется, что вот это-то вы точно запомните, в итоге что-то всё же забывается. Возьмём, например, «Monogatari Series»: вышло 23 книги, и если меня попросят их перечислить по порядку, я хоть и смогу ответить, но точно не сходу…

Интереснейшее интервью с Нисио Исино Статья, Monogatari series, Zaregoto series, Аниме, Нисио Исин, Длиннопост, Katanagatari, Okitegami Kyouko no Bibouroku, Kyouko Okitegami

– Глядя на выстроенные в ряд ваши труды, понимаешь, как же их много.


Да, я столько написал... Сделал намного больше, чем планировал. Глядя на хронику, понимаю, что уже так долго занимаюсь писательством. Только подумать… Это вряд ли было бы возможно, пиши я сам по себе. Всё благодаря поддержке других людей.


– Вы написали текст для аудиогидов по «Zaregoto Series», «Monogatari Series» и «Boukyaku Tantei Series». Это замечательное решение, фанатам понравится.


Я думал, что должен помочь этой выставке всем, чем смогу. Я писал тексты для стенда с иллюстрациями, воспроизводил свой авторский стиль для дисплея. Но в случае с аудиогидами всё было сложнее: я никогда с ними не сталкивался, так что работа началась с вопроса, что же такое аудиогид. Прошло уже десять лет с того дня, как я написал диалог между Кунигаса Томо и Дзарэгото Цукаи из «Zaregoto Series». Такая ностальгия… Как ни странно, над «Monogatari Series» работать было сложнее всего: мне нужно было добиться серьёзных реплик от Арараги и Синобу (смеётся). Это совсем иные ощущения: писать серьёзный диалог для этой парочки. Можно считать, я создал нечто новое, отличающееся от диалогов из аниме. Также я написал текст для карточки FANDA, которую вручают посетителям выставки как эксклюзивный подарок. Их шесть видов, каждому типу соответствует персонаж, который как будто бы вам звонит. Я был очень рад этому новому вызову.


– И всё это возможно лишь потому, что персонажи так притягательны.


Оглядываясь на свои работы, я понял, что создал множество персонажей. Было забавным выяснить, что общего у самых разных героев. В «Monogatari Series» есть Гаэн Идзуко - «девушка, которая знает всё» и благодаря духам считается одним из лучших экспертов. А в «Zaregoto Series» мы видим Химэна Маки, «провидицу, знающую обо всём». В «Katanagatari» же есть Хитэи Химэ. Интересно, что в любой серии обязательно появляется «девушка, которая знает всё». Или вот Дзэродзаки Со:сики («Ningen Series») и Сэндзё:гахара Хитаги («Monogatari Series»). На первый взгляд кажется, что они ничем не связаны, но, если вдуматься, оба они используют предметы из повседневной жизни вместо оружия.

Интереснейшее интервью с Нисио Исино Статья, Monogatari series, Zaregoto series, Аниме, Нисио Исин, Длиннопост, Katanagatari, Okitegami Kyouko no Bibouroku, Kyouko Okitegami

– То есть вы не руководствуетесь принципом «а сделаю-ка в этот раз такого героя»?


Именно. Ни в одной из серий я не думал «Здесь обязательно должна появиться девушка, которая всё знает», но такой персонаж всё же появлялся, не сказал бы, что я делал это намеренно. И да, я нашел много общего у похожих персонажей - и что? (смеётся). Возможно это случается потому, что создавая одного персонажа, я полностью сосредотачиваюсь на нём, забывая обо всех героях других серий.


Просто я стремлюсь как можно лучше раскрыть каждого из своих героев. Я испытываю это желание с своей самой первой работы, «Kubikiri Cycle». «Kubikiri Cycle» - детективная история, развернувшаяся на далёком острове, поэтому мне хотелось показать в ней как можно больше персонажей. Но мне не хотелось создавать героев лишь для того, чтобы убить или отвлечь внимание от главного. Так что с самого своего дебюта я стремился выписывать каждого персонажа так, будто он главный герой.


– Многие персонажи вызывают желание разузнать побольше о них самих и их прошлом. Как вы создаёте таких ярких личностей? Есть какая-то хитрость?


Введя героя, я сразу задумываюсь о том, чтобы создать полную его противоположность. В «Zaregoto Series» Кунагиса Томо и Дзарэгото Цукаи - напарники, но при этом они совершенно разные люди. А создав Дзэродзаки Хитосики, я описал непростые отношения с его братом. Таким образом я создаю персонажей, которые смогут показать нечто иное, чем главный герой.

Интереснейшее интервью с Нисио Исино Статья, Monogatari series, Zaregoto series, Аниме, Нисио Исин, Длиннопост, Katanagatari, Okitegami Kyouko no Bibouroku, Kyouko Okitegami

– То есть характер героя вырисовывается за счёт его отношений с другими персонажами.


Именно. Более того, поведение героя будет зависеть от того, с кем он на данный момент говорит. Возьмём второй сезон «Monogatari Series». Если сменится рассказчик, было бы неплохо, если также изменится и впечатление, которое производят персонажи, и их ответные реплики в диалогах.


– Имена персонажей уникальны, каждое отражает характер и прошлое героя. Вы сначала придумываете имя или продумываете характер персонажа?


Иногда я сначала создаю героя, а потом подбираю подходящее ему имя, иногда наоборот. Сразу скажу, что намного проще сначала придумать имя. А вот подбирать имя уже описанному герою намного… сложнее. В «Densetsu Series» мне пришлось придумать магическое имя в дополнение к реальному. Честно признаюсь, о некоторых персонажах я думаю: «Но они же всё равно скоро умрут» (смеётся). Но из-за их скорой смерти мне и хочется дать им идеальное имя. Всё пойдёт прахом, если начать думать «этот персонаж скоро умрёт, поэтому просто назову его как-нибудь - и всё».


– Да, мы можем узнать историю и характер персонажа, наблюдая за его отношениями с другими героями, но вы также можете нам поведать, сколько любви было вложено в каждого из них.


В некотором смысле можно сказать, что, началось всё с момента, когда иллюстратором «Kubikiri Cycle» стал Такэ. Увидеть не только Кунагису Томо и Дзарэгото Цукаи, но и гениев, собранных на острове, горничных и владельца особняка… Это многое для меня значило. Даже сейчас такое происходит нечасто. Можно сказать, для меня это стало чем-то революционным. Вид персонажей, которые до этого были описаны лишь словами, взбудоражил меня.


Затем я увидел героев «Bakemonogatari» в анимэ: они двигались и разговаривали, и это стало очередной революцией для меня. Момент, когда я узнал, что можно выразить себя не только через ранобэ, стал для меня поворотным.


Следующим поворотным моментом была работа для WEEKLY JUMP («Medaka Box»). Если бы это было обычное ранобэ, я бы просто собрал всё в одной книге и дописал до конца, но эта работа научила меня выдавать каждую неделю по фрагменту истории. Я впервые испытал страх, что не смогу дописать всё до конца. Так я научился писать так, чтобы история была интересной и в середине. Думаю, три этих революционных момента и заслуживают особого внимания.


Был и еще один переломный момент, на этот раз его виновником стал я. Я говорю об анонсе следующей работы: «В следующий раз я напишу это». Выпустив «Kubikiri Cycle», я объявил, что планирую написать «Kubishime Romanticist» и «Kubitsuri High School», и это стало началом. Впоследствии после каждого выпуска книги я делал анонс новой. Думаю, только благодаря этому я и смог писать все эти 15 лет. И, между делом, как читатель я очень люблю видеть анонс новых работ. Они заставляют нас испытывать волнение от мысли, что планируется продолжение. Это хорошо, что я могу предложить читателям подобное.


– Анимэ адаптация «Monogatari Series» - невероятная драма, основанная на диалогах, великолепно озвученных сэйю. Изумительная работа. Вы ведь тоже были поражены?


Да, я был удивлён. Я писал «Monogatari Series» с мыслью «А напишу-ка я историю, которую нельзя перенести в анимацию», но после выхода этого анимэ я больше никогда такого не скажу. Лучше сделать наоборот и сказать: «Я писал это в надежде на анимационную адаптацию» (смеётся). Правда, я и подумать не мог, что по «Monogatari Series» нарисуют анимэ, и уж тем более в жизни бы не подумал, что адаптация будет такой восхитительной. Я был поражён. Думаю, это моя самая неудобная для экранизации книга. Даже с «Ningyou ga Ningyou» было бы проще (смеётся).


Например, духа, появившегося в первой истории - «Hitagi Crab» - невидим для человеческого глаза. Мне было очень интересно, как они справятся с этим, но я и предположить не мог, что придумают такой ход. В противном случае пришлось бы менять диалоги. Это тот самый момент, который, как я думал, будет сильным только в книге, но команда отлично с ним справилась. При звучании эмоции звучат в каждом слове, что создаёт совершенно отличное от написанного впечатление. Изменение интонаций и тембра голоса создаёт нюансы, играющие с воображением слушателя. Для меня это стало открытием.


– Похоже, вам действительно нравится, как ваши книги перенесли в анимацию.


Да, они и правда отлично потрудились. Также мне очень понравилось, как сделали дораму «The Memorandum of Kyoko Okitegami». Сценарий «Monogatari Series» соответствует оригинальной истории, а вот «The Memorandum of Kyoko Okitegam» пришлось переписать. Однако в ней всё ещё оставалось много от «Boukyaku Tantei». Я был крайне удивлён. Перенести историю в другой мир, не сместив основные акценты... Я всё думал: «Вы что, и правда сможете это сделать?».

Интереснейшее интервью с Нисио Исино Статья, Monogatari series, Zaregoto series, Аниме, Нисио Исин, Длиннопост, Katanagatari, Okitegami Kyouko no Bibouroku, Kyouko Okitegami

– Вам есть о чём попросить работающих над адаптациями ваших работ?


Это уже вне моей сферы компетенции, так что я мало что могу сказать. Вместо того чтобы ляпнуть что-то бездумно, лучше оставить всё на усмотрение более опытных в этом вопросе людей. Да, возможно, вехи вроде «Вот так лучше не делать» и сделают их работу чуть проще, но не стоит ни на что надеяться требуя «сделать вот так». Я так восхищён и анимэ, и дорамой потому, что над ними работали замечательные специалисты.


– На выставке выделен уголок под кетчфразы, но большую часть места занимают примеры вашей знаменитой игры слов. Когда и как вы заметили, что «слова забавны»?


Думаю, когда читал. Книги от Kodansha Novels – под этим лейблом я потом и дебютировал – постоянно показывали мне, насколько интересны слова. Романы в две колонки стали для меня тогда огромным открытием. В каком же порядке их читать (смеётся)? Я люблю читать, поэтому я здесь.


Продолжив писать, я всё глубже и глубже познавал, какое веселье таится в словах. Я продолжил писать и увидел, что слова могут соединяться друг с другом самыми неожиданными способами; существует столько всего, что вы сможете осознать, лишь написав. Я считаю, что важно не только думать, но и писать (именно физически). Часть меня уверена, что всё получится, если просто написать. Чтобы ни случилось, если я начал писать, то обязательно продолжу.


– То есть вы продолжаете писать потому, что «это весело».


Да, я понял это, когда работал над историей, выходящей еженедельно. Достаточно просто писать, и всё само сложится. Даже в «Owarimonogatari», по которому скоро выпустят анимэ, я понятия не имел, что всё закончится вот так. Но верю, что концовка замечательная. Когда я пишу, часть меня постоянно думает: «Интересно, чем же всё это закончится?».


– Что?! Правда? Вы не продумываете сюжет заранее?


Нет, иначе бы я не получал удовлетворение от работы над книгой.


– Но в детективах и мистике разве концовка и предпосылки не важны?!


Да, важны, поэтому я пишу так, чтобы тайну можно было раскрыть. Чтобы объяснить всё с точки зрения персонажа. Например, я попытался ввести Сэндзё:гахару Хитаги, но она оказалась чересчур ожесточённой. Почему же она такая? Я продолжал писать, продолжая копать глубже и изучать девушку. И когда мотивы персонажа становятся ясны, история заканчивается. В случае с некоторыми героями это сделать сложнее. Мне непросто пришлось с Сэнгоку Надэко. Думаю, у меня ушло около восьми лет на то, чтобы понять её до конца. И мне предстоит ещё разобраться в Кагэнуи и Ононоки, так что я продолжу копать дальше. Если по окончании работы останутся какие-то интересующие меня вопросы, я напишу дополнительную историю.


– Как интересно! Значит, вами движет любопытство, желание раскрыть загадку и понять героя.


Да, верно. Поэтому я и не хочу продумывать развитие событий наперёд. Сначала я так делал из-за своей неопытности, но затем уже намеренно. Сейчас я иногда могу что-то решить заранее, но всегда прихожу к тому, что лучше подождать подольше, может, месяцев шесть. Например, однажды я очень ждал один фильм, а когда посмотрел, слегка изменил подход и нашёл более удачное решение для своей истории.


– Выходит, вы не только не боитесь перемен, но и наслаждаетесь ими. Как думаете, изменились ли вы за эти 15 лет?


Да. Хотя если взглянуть на то, что я писал раньше, это совсем не так. Оглядываясь на прошлое сейчас, я в очередной раз прихожу к мнению, что нельзя отвернуться от того, что писал раньше. Даже если сейчас у меня другое мнение по какому-то вопросу или мне не нравится стиль, которым я тогда писал, это будет лишь мнением нынешнего меня. Более того, я должен быть рад, что смог писать и так, и так.


– Кстати, вы ведь проделали такую огромную работу. Как ваше здоровье?


На данный момент я более чем здоров. Работа над книгами расслабляет и доставляет множество положительных эмоций... Поэтому писать для меня - одно наслаждение. На самом деле, бывали периоды, когда график был просто диким. Например, когда я работал над «Katanagatari», выходящим ежемесячно, и одновременно писал «Kizumonogatari». Или когда писал для WEEKLY JUMP и должен был каждые пару месяцев выдавать по истории для «Monogatari Series». Но начав над чем-то работать, я обычно не задумываюсь об остальных делах. Это маленькая хитрость: так я преодолеваю такие ситуации. Я настраиваюсь на мысль «сейчас я пишу только это». Не думать о том, что тебя ждет много работы. «Это всё, над чем я работаю» - если повторять про себя эти слова, вы сможете дойти до конца. Даже когда со мной говорили о выставке, мне подумалось, что сложно будет набрать достаточно материала (смеётся). Но, к моему удивлению, им удалось занять всё это пространство. Выходит, я действительно проделал столько работы, да?


– С нетерпением жду выставки в честь шестнадцатилетия. Не хотите ли что-нибудь сказать тем, кто собирается на нее прийти?


Здесь собрано всё, над чем я работал последние 15 лет. Благодаря этому я смог определить переломные моменты, вспомнить, как писал. Думаю, это поможет мне в дальнейшем. А посетители выставки смогут осознать, что прочитали намного больше, чем могли предположить. Надеюсь, эта выставка навеет вам воспоминания о том, чем вы занимались и что вас волновало, когда вы читали эти книги.


Оригинал статьи: тут


Перевод взят у РуРанобэ, переводила Лесса.

[NSFW] Monogatari Series

2.7K поста2K подписчиков

Добавить пост

Правила сообщества

Правила те же, что и во всем Пикабу, но некоторые все же стоит повторить:

1) Запрещена открытая порнография, да в общем то и все остальное, что запрещено на Пикабу.

2) Взаимные и не очень оскорбления по любому поводу неприемлемы, в случае если кто-то, по вашему мнению, переходит границы приличий, призывайте или нас, или общепикабушных модераторов.

3) Не забывайте про теги. Они простые: monogatari series, Anime Art, аниме, рисунок. Так же по желанию добавляйте имя персонажа, который присутствует в посте (если персонаж один/двое, то это крайне желательно).

Небольшое дополнение к тегам: при указании в тегах Kiss-Shot Acerola-Orion Heart-Under-Blade используйте общепринятый тег "Kiss-shot".

4) По возможности, указывайте авторов тех артов, что вы выкладываете.


Нарушители этих простых правил будут жестоко отловлены, подвергнуты обрядам экзорцизма или отданы на растерзание кайи.


В дальнейшем правила могут дополняться, о чем буду незамедлительно сообщать.

Вы смотрите срез комментариев. Показать все
1
Автор поста оценил этот комментарий

Дочитал до момента про игру слов и стало так грустно, что большая её часть прошла мимо меня во время просмотра аниме.

раскрыть ветку (11)
Автор поста оценил этот комментарий

Проблема в переводе.

Чьим пользовался?

раскрыть ветку (10)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Проблема не в переводе, а вообще в сложности перевести такой большой объём различных штуковин. В переводах которыми я пользовался(пользовался разными уж и не припомню названия команд), частенько когда была непереводимая игра слов или просто не всем что-то понятное, переводчики выносили сноску, в которой объяснялось, что да как. Но постоянно сидя во всяких тематических сообществах, типа этого, я узнаю что-то новое с завидной частотой уже довольно долгое время. Например, последнее что узнал: огненные сёстры потому огненные, что в их именах есть кандзи "огонь", а Шинобу зовут "...Харт андер Блейд", потому что в её имя можно состоит из нескольких кандзи - сердце и клинок/лезвие и пространственно иероглиф сердце находится под иероглифом клинок/лезвие.

раскрыть ветку (5)
Автор поста оценил этот комментарий

Хей, но это уже совсем основы, это так же, как имя Оуги значит веер - а теперь посмотри на её одежду.

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (4)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Ну так или иначе при просмотре этого не было подмечено командой переводчиков. А про Оуги как раз таки было, так что я в курсе, спасибо. Или вот ещё кстати: в Кизу адрес почты Ханекавы - "2ba3nyan", где 2ba3 звучит как цу-ба-сан, что есть неформальный вариант Цубаса-сан. Ну а nyan - референс на то, что она кошка.

раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий

А вот адреса почты в ранобэ я не нашел...

Это в аниме было?

раскрыть ветку (1)
Автор поста оценил этот комментарий

Да, первая часть Кизу, 16:45. Кстати, у нас кто нибудь лицензирует Гатарей или только "пиратский" перевод ранобэ?

Автор поста оценил этот комментарий

И все это прекрасно)

Автор поста оценил этот комментарий

Проблема не в конкретном переводе, проблема в том, что адекватно такое перевести невозможно.

раскрыть ветку (3)
Автор поста оценил этот комментарий

Ну не скажи)

Многое у переводчиков славно удалось - проблема - найти идиому в русском языке, и вписать её так, что бы это казалось нормальным.

раскрыть ветку (2)
DELETED
Автор поста оценил этот комментарий
А Вы не знаете, есть ли хороший перевод ранобэ Nisemonogatari на русский? Нахожу пока только начальный кусок.. надеюсь, переводы не забросили, произведения очень достойные
Автор поста оценил этот комментарий

Это и называется переводом, если что)

Проблемы начинаются тогда, когда в русском языке есть устоявшееся выражение или перевод той идиомы, но в Исиновском контексте он не подходит.

Самая проблема - с именами и прозвищами. Они в русском зачастую вообще звучат очень глупо.

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку