Генрих Гейне "Донна Клара"

(перевод Вильгельма Левика,

в комментах - перевод Алексея Плещеева, 1861 года)


В сад, ночной прохлады полный,

Дочь алькальда молча сходит.

В замке шум весёлый пира,

Слышен трубный гул из окон.


«Как наскучили мне танцы,

Лести приторной восторги,

Эти рыцари, что Клару

Пышно сравнивают с солнцем!


Всё померкло, чуть предстал он

В лунном свете предо мною —

Тот, чьей лютне я внимала

В полночь тёмную с балкона.


Как стоял он, горд и строен,

Как смотрел блестящим взором

Благородно бледен ликом,

Светел, как святой Георгий!»


Так мечтала донна Клара,

Опустив глаза безмолвно.

Вдруг очнулась — перед нею

Тот прекрасный незнакомец.


Сладко ей бродить с любимым,

Сладко слушать пылкий шёпот!

Ласков ветер шаловливый,

Точно в сказке, зреют розы.


Точно в сказке, зреют розы,

Дышат пламенем любовным.

«Что с тобой, моя подруга?

Как твои пылают щёки!»


«Комары кусают, милый!

Ночью нет от них покоя,

Комаров я ненавижу,

Как евреев длинноносых».


«Что нам комары, евреи», —

Улыбаясь, рыцарь молвит.

«Опадает цвет миндальный,

Будто льётся дождь цветочный.


Будто льётся дождь цветочный,

Ароматом полон воздух.

Но скажи, моя подруга,

Хочешь быть моей до гроба?»


«Я твоя навеки, милый,

В том клянусь я сыном Божьим,

Претерпевшим от коварства

Кровопийц-евреев злобных».


«Что нам Божий сын, евреи?» —

Улыбаясь, рыцарь молвит.

«Дремлют лилии, белея

В волнах света золотого.


В волнах света золотого

Грезят, глядя вверх на звёзды.

Но скажи, моя подруга,

Твой правдив обет пред Богом?»


«Милый, нет во мне обмана,

Как в моём роду высоком

Нет ни крови низких мавров,

Ни еврейской грязной крови».


«Брось ты мавров и евреев», —

Улыбаясь, рыцарь молвит

И уводит дочь алькальда

В сумрак лиственного грота.



Так опутал он подругу

Сетью сладостной, любовной.

Кратки речи, долги ласки,

И сердцам от счастья больно.


Неумолчным страстным гимном

Соловей их клятвам вторит.

Пляшут факельную пляску

Светляки в траве высокой.


Но стихают в гроте звуки,

Дремлет сад, и лишь порою

Слышен мудрых миртов шёпот

Или вздох смущённой розы.


Вдруг из замка загремели

Барабаны и валторны,

И в смятенье донна Клара,

Пробудясь, вскочила с ложа.


«Я должна идти, любимый,

Но теперь открой мне, кто ты?

Назови своё мне имя,

Ты скрывал его так долго!»


И встаёт с улыбкой рыцарь,

И целует пальцы донны,

И целует лоб и губы,

И такое молвит слово:


«Я, синьора, ваш любовник,

А отец мой — муж учёный,

Знаменитый мудрый рабби

Израэль из Сарагосы».

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества