раскрыть ветку (7)
Продавцы вводят название товара на англ., потом оно автоматически переводится на русский и другие языки. Очень часто получается абсолютная белиберда из-за того, что переводчик берет первое попавшееся значение слова, а не контекст фразы. Например, я заказываю формы для эпоксидной смолы и слово mold (формочка) на Али переводится как плесень, поскольку это одно из значений )) Так и с этим пушистым слизистым наполнителем для детей
раскрыть ветку (6)
раскрыть ветку (5)
Автор ничего не менял. Возможно, Вы просто не развернули пост в первый раз? Надпись без этого не видно же ж
раскрыть ветку (4)
раскрыть ветку (3)
Там внизу есть комментарий про наполнитель для кота/таксидермию, который оставлен раньше Вашего: эта шутка имеет смысл, только если человек открыл полностью пост и увидел надпись про наполнитель для детей. Невнимательность — не порок, если вовремя умеешь признать свою ошибку
раскрыть ветку (2)
раскрыть ветку (1)
Я просто новенькая на Пикабу, думала, что Вы ошиблись и хотела помочь. Дяденька, не ругайтесь

Перевод и переводчики
1.5K постов8.2K подписчиков
Правила сообщества
В переводных постах обязательна ссылка на оригинал или прикрепленная картинка с оригиналом!
Разрешается:
- делиться интересными статьями, переводами, локализациями;
- просить о помощи с переводами;
- презентовать свою критику и предложения по исправлению перевода в постах.
Запрещается:
- создавать посты без ссылки на оригинал или картинки с источником;
- оскорблять комментаторов и ТС;
- создавать посты рекламного характера;
- создавать посты, не относящиеся к тематике.
Конструктивная критика приветствуется при наличии предлагаемых альтернативных вариантов перевода. Попытки провокаций будут пресекаться.