Ответ на пост «Зачем французы иногда пишут хвостик под буквой С, и получается ?»
Bonjour, ça va? Открывай, медведь пришёл!
Зачем французы иногда пишут хвостик под буквой С?
На сей раз ответ прост: чтобы понять, как читать букву "с". Дело в том, что перед "e", "i", "y" она должна произноситься как [s], а перед "a", "o", "u" и согласными — как [k].
Но случается так, что во второй позиции надо читать [s], например, в знаменитом вопросе "Ça va?" ("Как дела?"). Думаю, все знают, что он произносится как \са ва\. А вот без хвостика cочетание "са" произносится как \ка\.
Спасибо французам, они пытались. Они честно пытались облегчить чтение своего языка (надо сказать, века до XV они и правда неплохо в этом преуспевали, но потом что-то пошло не так).
И, кстати, самая первая попытка как-то обозначить нетипичное произношение буквы "с" случилась как раз с предком слова "ça". Это было в девятом веке, в тексте на старофранцузском языке ("Секвенция о Святой Евлалии"). Более того, это вообще первое известное литературное произведение на романском языке.
Глядя на этот текст, кстати, понять, что это уже не латынь, а что-то в сторону французского можно, но без подготовки не так просто. Вот, например, первые строки:
Buona pulcella fut Eulalia.
Bel auret corps bellezour anima.
Хорошей девушкой была Евлалия.
Красивое имела тело, ещё красивее душу.
Хорошее было время: никаких артиклей, всё читается.
И вот, в одной из строк, встречается такое:
A czo nos uoldret concreidre li rex pagiens
На это не захотел согласиться языческий король.
Нас интересует тут слово "czo". Его не существовало ни в латыни, ни во французском языке любого периода. Вообще такого сочетания букв\звуков не было в этом районе языкового мира.
Зато в поздней латыни было выражение "ecce hoc" ("вот это"), где поначалу буква "с" палатализовалась, находясь перед "е". Однако позднее выражение слилось в одно слово, и стало выглядеть как "со". И в таком виде должно было бы читаться как \ko\. Но ещё в тот момент, когда оно было полным, произношение буквы "с" превратилось в \tch\, потом в \ts\ (а потом в \s\). И вот, тот, кто записывал "Секвенцию о Святой Евлалии", придумал написать не "co", a "czo", чтобы показать, что здесь нужно произносить палатализованный вариант.
Позже это слово превратится в "ce", потом появится вариант "cela", который сократится до "ça". Все три сегодня сосуществуют во французском, и все переводятся как "это", просто используются в разных ситуациях.
Но прорыв совершили не французы, а испанцы. Они начали эту "z" писать не рядом с буквой "с", а под ней. И со временем от "z" остался только хвостик. Испанцы же придумали ему название — "cedilla", то есть "маленькая се, сешечка" ("се" — это их название буквы "z").
В начале эпохи книгопечатания эту идею переняли и французы, вместе с названием буквы ("c cédille"). А к XVIII веку в Испании этот знак исчез, зато во Франции и в Португалии существует до сих пор.
#ох_уж_эти_галлы