Ответ на пост «Советская школа перевода»
Мне кажется это прекрасный анализ..
Мне кажется это прекрасный анализ..
Насчёт "рыбоедов" - это волгарях, они же: самарцы, сарматы, сарацины, шумеры, хазары, казаки, арии, словяне... В общем, крестьяне. Это их Царь Крестьян (греч. Иезус Крестос), по прозвищу РА и СПАСитель, научил их употреблять рыбу в пищу. Где-то в писаниях есть искажённое упоминание об этом факте. До Царя Крестьян, у крестьян не было традиции употребления рыбы в пищу. У ранних крестьян, ещё недавно перешедших от полукочевого, отгонного скотоводства и подсечно-огневого земледелия, к осёдлому, трёхпольному земледелию, были трудности с белковой пищей, поскольку мясо КРС не употреблялось ими в пищу. Вот и как хорошее подспорье в снабжении такой пищей и стало рыболовство. Именно РУские КРЕСТьяне - слОвяне, были первыми, кто начали питаться рыбой. За что их и прозвали рыбоедами, что было один из множества их прозвищ.
В корень.
Видимо, им платят с листа русского текста, а надо бы - с оригинала.
Давно заметил, что у переводчиков есть запретные слова: это короткие слова типа:"был". Они всегда напишут: находился или что-нить ещё длиннее.
Но наука, историки, им дают фору: если повезёт и им попался текст, на котором до них никто не паразитировал, они на нём будут всю жизнь кормиться.
Я не буду поминать про введение, послесловие и посмертное предисловие соратников, библиографию, примечания - всё то, что считается их работой, но что они делают с текстом!
Изо всех синонимов они выбирают самый неподходящий, такой, чтобы смысл фразы терялся, потом рядом в квадратных скобках пишут тот, который и надо было написать, а в ссылке объясняют смысл фразы.
Мне попалась такая: автор не успел её издать, протянул до смерти, даже ездил в Японию подбирать синонимы (!?); а книга интересная: записки о России времён Екатерины Великой, составленные со слов моряка, унесённого в Северное море. Его возили в столицу показать Екатерине, а потом отправили домой. Я её вычистил и разместил в сети: https://royallib.com/book/kuniakira/zapiski_o_rossii_sostavl...
А почему все про Троянскую войну говорят со слов Гомера? Да потому что Геродот переведён таким же нечитаемым манером, и вместо истории мы учим мифы.
Кстати, интересный нюанс: один из народов, о которых рассказывали Геродоту, называется "ихтиофаги". Но ведь это греческое слово, почему его не перевели? Да потому что получается "рыбоеды" - ну, типа наших поморов. Ни те таинственности, ни романтики дальних стран.