125

Ответ на пост «17 слов, которые пришли в английский язык из русского»

Русский язык дал английскому на удивление мало слов.

(Удивительно, что и испанский язык дал очень мало английскому.)

Если посмотреть несколько сотен английских слов русского происхождения, то большинство слов просто описывают русские реалии. Причем многие слова - проявление откровенной русофобии. Например, слово ukase означает самодурский указ, а просто указ - (executive) order. Погромы были во многих странах Европы и до российских, и после, и примерно в то же время, но в английском языке их называют pogroms.

Но некоторые нейтральные слова всё-таки попали в английский из русского. Географические термины: taiga, tundra, steppe. Животные: borzoi, suslik, beetewk, beluga (некоторые также в латинской терминологии: tshawytscha, gorbuscha). Слово czar, когда-то означавшее либо именно русских или болгарских царей, либо - неодобрительно - деспотичных правителей, теперь означает также американских чиновников с широкими полномочиями. Ну и всякая еда, преимущественно попавшая в английский через еврейский: kishkes, blintz, babka...

Теперь разбор ваших примеров.

Dacha" — это слово, которое пришло в английский язык из России в XVIII-XIX веках и обозначает загородный дом, используемый преимущественно летом. В Великобритании такого понятия нет, поэтому слово используется достаточно редко.

Ерунда. Это малоизвестное слово-экзотизм. Используется в английском языке для колорита при описании русских реалий. Дачи в самой Англии есть, как и в США, но никто их словом dacha не называет.

Intelligentsia

В начале XX века в английский язык вошло слово "intelligentsia", которое происходит от русского слова "интеллигенция" и обозначает культурную и политическую элиту. Это слово широко используется в политических и культурных контекстах. Аналога в английском языке так и не придумали.

Часто это слово используется именно для названия русской соцпрослойки. Но, в отличие от dacha, слово intelligentsia действительно может использоваться и вне русского контекста.

Chai

В английском языке "chai" относится к специфическому виду чая, который включает в себя специи, молоко и иногда мед. Англичане воспринимают "chai" как типичный для русских чай, хотя в действительности он не так распространен в России.

Слово chai пришло в английский язык напрямую из индийских вместе с самим напитком - чаем с пряностями и прочими добавками. Русский рецепт и русское название чая тут ни при чём.

Babushka

В английском языке слово "babushka" (произносится как "бабУшка") в первую очередь обозначает треугольный платок, который носят на голове, как это делают русские бабушки. Хотя в англоязычных странах это слово также может означать пожилую женщину, его использование в этом контексте довольно редкое и в основном связано с русской культурой.

Тут всё верно, только платок вообще-то называется (head)kerchief. А еще он не треугольный (треугольный платок, кстати, по-русски называется косынкой), а квадратный, сложенный треугольником.

Sable

Слово "sable", которое обозначает мех соболя, пришло в английский язык в XIV веке вместе с торговлей пушниной между Россией и Англией. В английском языке "sable" также используется как прилагательное для описания чего-то тёмного или черного.

Почему только мех? Сам зверек тоже sable.

Показать полностью
83

17 слов, которые пришли в английский язык из русского

В русском языке немало заимствованных слов, особенно из немецкого и французского языков, которые пришли в Россию начиная с эпохи Петра I.

Однако английский язык также сделал свой вклад в русский лексикон, особенно в современную эпоху. Но не только русский язык заимствует слова из английского, иногда происходило и наоборот.

Вот вам несколько интересных примеров русских слов, которые перекочевали в английский и надолго там остались.

Babushka

В английском языке слово "babushka" (произносится как "бабУшка") в первую очередь обозначает треугольный платок, который носят на голове, как это делают русские бабушки. Хотя в англоязычных странах это слово также может означать пожилую женщину, его использование в этом контексте довольно редкое и в основном связано с русской культурой.

Borscht

Борщ, известный как "borscht" в английском, это суп из свеклы, который не так часто встречается за пределами стран бывшего СССР. Интересно, что английское слово появилось в XIX веке, хотя русское блюдо было известно англичанам гораздо раньше, наряду с такими блюдами, как окрошка и щи.

Dacha

"Dacha" — это слово, которое пришло в английский язык из России в XVIII-XIX веках и обозначает загородный дом, используемый преимущественно летом. В Великобритании такого понятия нет, поэтому слово используется достаточно редко.

Chai

В английском языке "chai" относится к специфическому виду чая, который включает в себя специи, молоко и иногда мед. Англичане воспринимают "chai" как типичный для русских чай, хотя в действительности он не так распространен в России.

Intelligentsia

В начале XX века в английский язык вошло слово "intelligentsia", которое происходит от русского слова "интеллигенция" и обозначает культурную и политическую элиту. Это слово широко используется в политических и культурных контекстах. Аналога в английском языке так и не придумали.

Kasha

"Kasha" в английском языке пришло вместе с первой волной эмигрантов в конце XIX века. В то время как английское слово "porridge" может обозначать любую кашу, "kasha" относится исключительно к гречневой каше. Это слово иногда используется даже в английских магазинах.

Kvass

"Kvass" — традиционный русский напиток, который в английских словарях обычно определяется как алкогольный напиток. В американском английском оно может означать вид пива, хотя это слово используется нечасто и в основном в контексте русской кухни.

Mammoth

Английское слово "mammoth" происходит от русского слова "мамонт". Оно пришло в английский язык через голландский в XVII веке. Сейчас "mammoth" может означать не только вымершее животное, но и использоваться в переносном смысле для обозначения чего-то огромного, громадного, грандиозного.

Sable

Слово "sable", которое обозначает мех соболя, пришло в английский язык в XIV веке вместе с торговлей пушниной между Россией и Англией. В английском языке "sable" также используется как прилагательное для описания чего-то тёмного или черного.

Vodka

"Vodka" — слово, которое в английском языке стало популярным в XIX веке и вошло в список 30 000 наиболее распространенных английских слов. Это слово обозначает крепкий алкогольный напиток, который стал известен англичанам относительно недавно.

Помимо этих слов, из русского языка в английский перешло много других терминов, связанных с кулинарией, культурой и политикой. Например, "kefir" (кефир), "ryazhenka" (ряженка), "samovar" (самовар) и "tsar" (царь).

Интересно, что такие слова, как "chernozem" (чернозём), "marshrutka" (маршрутка) и "baidarka" (байдарка) также стали частью английского лексикона.

Ещё больше полезного контента в моем Telegram-канале ;)

Показать полностью 3
Отличная работа, все прочитано!

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества