125

Ответ на пост «17 слов, которые пришли в английский язык из русского»

Русский язык дал английскому на удивление мало слов.

(Удивительно, что и испанский язык дал очень мало английскому.)

Если посмотреть несколько сотен английских слов русского происхождения, то большинство слов просто описывают русские реалии. Причем многие слова - проявление откровенной русофобии. Например, слово ukase означает самодурский указ, а просто указ - (executive) order. Погромы были во многих странах Европы и до российских, и после, и примерно в то же время, но в английском языке их называют pogroms.

Но некоторые нейтральные слова всё-таки попали в английский из русского. Географические термины: taiga, tundra, steppe. Животные: borzoi, suslik, beetewk, beluga (некоторые также в латинской терминологии: tshawytscha, gorbuscha). Слово czar, когда-то означавшее либо именно русских или болгарских царей, либо - неодобрительно - деспотичных правителей, теперь означает также американских чиновников с широкими полномочиями. Ну и всякая еда, преимущественно попавшая в английский через еврейский: kishkes, blintz, babka...

Теперь разбор ваших примеров.

Dacha" — это слово, которое пришло в английский язык из России в XVIII-XIX веках и обозначает загородный дом, используемый преимущественно летом. В Великобритании такого понятия нет, поэтому слово используется достаточно редко.

Ерунда. Это малоизвестное слово-экзотизм. Используется в английском языке для колорита при описании русских реалий. Дачи в самой Англии есть, как и в США, но никто их словом dacha не называет.

Intelligentsia

В начале XX века в английский язык вошло слово "intelligentsia", которое происходит от русского слова "интеллигенция" и обозначает культурную и политическую элиту. Это слово широко используется в политических и культурных контекстах. Аналога в английском языке так и не придумали.

Часто это слово используется именно для названия русской соцпрослойки. Но, в отличие от dacha, слово intelligentsia действительно может использоваться и вне русского контекста.

Chai

В английском языке "chai" относится к специфическому виду чая, который включает в себя специи, молоко и иногда мед. Англичане воспринимают "chai" как типичный для русских чай, хотя в действительности он не так распространен в России.

Слово chai пришло в английский язык напрямую из индийских вместе с самим напитком - чаем с пряностями и прочими добавками. Русский рецепт и русское название чая тут ни при чём.

Babushka

В английском языке слово "babushka" (произносится как "бабУшка") в первую очередь обозначает треугольный платок, который носят на голове, как это делают русские бабушки. Хотя в англоязычных странах это слово также может означать пожилую женщину, его использование в этом контексте довольно редкое и в основном связано с русской культурой.

Тут всё верно, только платок вообще-то называется (head)kerchief. А еще он не треугольный (треугольный платок, кстати, по-русски называется косынкой), а квадратный, сложенный треугольником.

Sable

Слово "sable", которое обозначает мех соболя, пришло в английский язык в XIV веке вместе с торговлей пушниной между Россией и Англией. В английском языке "sable" также используется как прилагательное для описания чего-то тёмного или черного.

Почему только мех? Сам зверек тоже sable.

Показать полностью
83

17 слов, которые пришли в английский язык из русского

В русском языке немало заимствованных слов, особенно из немецкого и французского языков, которые пришли в Россию начиная с эпохи Петра I.

Однако английский язык также сделал свой вклад в русский лексикон, особенно в современную эпоху. Но не только русский язык заимствует слова из английского, иногда происходило и наоборот.

Вот вам несколько интересных примеров русских слов, которые перекочевали в английский и надолго там остались.

Babushka

В английском языке слово "babushka" (произносится как "бабУшка") в первую очередь обозначает треугольный платок, который носят на голове, как это делают русские бабушки. Хотя в англоязычных странах это слово также может означать пожилую женщину, его использование в этом контексте довольно редкое и в основном связано с русской культурой.

Borscht

Борщ, известный как "borscht" в английском, это суп из свеклы, который не так часто встречается за пределами стран бывшего СССР. Интересно, что английское слово появилось в XIX веке, хотя русское блюдо было известно англичанам гораздо раньше, наряду с такими блюдами, как окрошка и щи.

Dacha

"Dacha" — это слово, которое пришло в английский язык из России в XVIII-XIX веках и обозначает загородный дом, используемый преимущественно летом. В Великобритании такого понятия нет, поэтому слово используется достаточно редко.

Chai

В английском языке "chai" относится к специфическому виду чая, который включает в себя специи, молоко и иногда мед. Англичане воспринимают "chai" как типичный для русских чай, хотя в действительности он не так распространен в России.

Intelligentsia

В начале XX века в английский язык вошло слово "intelligentsia", которое происходит от русского слова "интеллигенция" и обозначает культурную и политическую элиту. Это слово широко используется в политических и культурных контекстах. Аналога в английском языке так и не придумали.

Kasha

"Kasha" в английском языке пришло вместе с первой волной эмигрантов в конце XIX века. В то время как английское слово "porridge" может обозначать любую кашу, "kasha" относится исключительно к гречневой каше. Это слово иногда используется даже в английских магазинах.

Kvass

"Kvass" — традиционный русский напиток, который в английских словарях обычно определяется как алкогольный напиток. В американском английском оно может означать вид пива, хотя это слово используется нечасто и в основном в контексте русской кухни.

Mammoth

Английское слово "mammoth" происходит от русского слова "мамонт". Оно пришло в английский язык через голландский в XVII веке. Сейчас "mammoth" может означать не только вымершее животное, но и использоваться в переносном смысле для обозначения чего-то огромного, громадного, грандиозного.

Sable

Слово "sable", которое обозначает мех соболя, пришло в английский язык в XIV веке вместе с торговлей пушниной между Россией и Англией. В английском языке "sable" также используется как прилагательное для описания чего-то тёмного или черного.

Vodka

"Vodka" — слово, которое в английском языке стало популярным в XIX веке и вошло в список 30 000 наиболее распространенных английских слов. Это слово обозначает крепкий алкогольный напиток, который стал известен англичанам относительно недавно.

Помимо этих слов, из русского языка в английский перешло много других терминов, связанных с кулинарией, культурой и политикой. Например, "kefir" (кефир), "ryazhenka" (ряженка), "samovar" (самовар) и "tsar" (царь).

Интересно, что такие слова, как "chernozem" (чернозём), "marshrutka" (маршрутка) и "baidarka" (байдарка) также стали частью английского лексикона.

Ещё больше полезного контента в моем Telegram-канале ;)

Показать полностью 3
Отличная работа, все прочитано!