Трэк из 8-го Асфальта
Подумал на досуге заняться стихотворчеством, вспомнился трэк Holdin' On из старого доброго Асфальта 8, погуглил текст и за одно перевод предполагая, что таковой имеется, но перевод оказался без рифмы, собственно, потому и решил включить поэта и сделать собственную адаптацию перевода текста трэка, до этого просто хотел найти текст, вспомнив трэк. Оригинал и перевод:
Нашёл первый попавшийся перевод, есть ли зарифмованные варианты не знаю, не искал, самостоятельно посидел поковырялся (мог и перевод сам сделать, но на хрен надо😁), можно было бы подпрячь нейронку, но так не интересно. Вот что получилось:
Слышно шарканье шагов,
Ободряюсь и иду вперёд, ведь что-то ждёт меня,
Душу погубить никому не позволю.
Я строго держусь пути, скоро клад найду.
Без трона король, везде я чужой,
До ночи как прибыть туда?
Пройду в одного, но вера жива всегда...
1) Я могу, держусь.
2) Да, я не сдаюсь.
Так же по строчке изменял, как в переводе на скрине. К оригинальной фразе «I can holdin' on» (варианты перевода 1) и 2)), звучащей во время ремикса, у меня всегда само добавлялось «I can let's go» (немного отсебятины), соответственный перевод «иду вперёд».
Возможно, не самая органичная и лучшая адаптация (убил целых пол часа, гы-гы), но за то с рифмой. Конструктивная критика приветствуется. Спасибо за внимание👋.

