9

Заметки жука-перевожука. Ч.1

Серия Заметки жука-перевожука

На Пикабу зарегистрировалась я лет 8 назад , но потребность здесь что-то писать и в принципе как-то взаимодействовать с аудиторией появилась совсем недавно по целому ряду причин. Но так как пост первый, то пусть он будет посвящён чему-то хорошему, а именно - работушке любимой.

Привет, мир Пикабу. Меня зовут Мария, и я...переводчик. Меня в принципе не корми хлебом, корми переводом, желательно письменным и желательно таким, где нужно думать творчески. И именно это желание реализовать себя именно в переводе, а не в писательстве и не в поэзии, завёл меня в переводы дунхуа (китайская мультипликация). Даже помню это ощущение - в голове после сдачи кандидатсих звучало "надо заново придумать некий смысл бытия", а руки так и просились что-то печатать. .. Ну и нашла себе ежедневное развлечение в виде переводов дунхуа в краткие сроки.

Публикую свои наблюдения за полгода:

1. Уровень иностранного языка дунхуа, естественно, повышают. Правда, китайские друзья тут же возвращают на землю. Восхитившись моей работой, китаянка заметила, что часто в сеттинге используется вэньянь (литературный китайский, берущий свое начало в глубине веков), и что "так не говорят". Может, и не говорят, но если учесть, что китайскому менталитету свойственен традиционализм, то в принципе ничто не мешает ввернуть в беседу изящную идиому.  Нет предела новым знаниям.

2. Китайские "Я" бывают разными!

Боже. Как. Их. Много. В дунхуа как минимум можно встретить "я" уничижительное (младший признает авторитет старшего), "я" могущественное (императорское или божественное), и все по нескольку видов! И ладно бы это был один слог... Здесь китайский выворачивает два-три иероглифа, и нужно ухитриться попасть в строку, чтобы на озвучке что-то говорили. Перевожу же я под озвучку.

3. Кстати, об озвучке. Перевод как женщина: красивая неверная, верная некрасива (слова великие, но источник не помню). Так воооот... Периодически то больно, то обидно сокращать сочные выражения, то переводить общий смысл, то убирать детали так, чтобы озвучивающий успел проговорить текст и не захлебнуться. Зато Я на два слога, ага.

4. Обожаю, когда ставят на серию в середине сезона, и ты переводишь что-то вроде "Сяо Янь сказал", а по ходу перевода выясняется, что это човек говорил про себя. Любители говорить от третьего лица, чтоб вам пусто было.

А так практики перевода много, баек достаточно. Буду рада коллегам и единомышленникам. А ещё я стихотворения пишу, воть.

В качестве иллюстрации прикрепляю свое боевое крещение - третий сезон "Переворота военного движения".

Заметки жука-перевожука. Ч.1

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Недвижимость и ремонт

Теги

Популярные авторы

Сообщества