230

Языковая картина мира

В англоязычных интернетах последнее время ходит вот такая цитатка:

Языковая картина мира Цитаты, Трудности перевода, Английский язык, Русский язык

Перевод примерно следующий: "Любовь как пердеж. Если приходится поднатужиться, то это, скорее всего, говно".

А я сразу вспоминаю русскую цитатку:

"Любовь - это как обосраться. Видят все, а тепло только тебе".

Ментальность :)

Дубликаты не найдены

+14

Любовь-это как сходить посрать. Иногда происходит само собой, а иногда нужно хорошенько подтолкнуть.

Иллюстрация к комментарию
+7

Любовь как говно, если перестараться можно обосраться.

раскрыть ветку 3
+5

Неправильно.
Правильно: "Любовь как пердёж, если перестараться можно обосраться"

раскрыть ветку 1
-2

Тоже не правильно! "If you have tо" - переводится как "если тебе ПРИХОДИТСЯ. Так что ваша версия ошибочна

0
Если это попытка перевода - то она неудачная. В цитате имеется в виду что стараться вообще не нужно - если любовь не происходит сама по себе, если нужно впечатлять, заигрывать, завоёвывать, убеждать или покупать других людей - то говно это, а не любовь.
+3
"тепло только тебе" - в дополнение: тепло, да недолго.

Еще на тему ментальности вспомнились русский и французский анекдоты.

Завязка: стоит женщина на перекрестке, загорается зеленый, она стоит - не двигается. Подходит полицейский...

Русский анекдот:

- Что стоишь? Зеленее все равно не будет!

Французский анекдот:

- Мадам предпочитает какой-нибудь другой цвет светофора?

+1
После этого поста, я по-другому взглянул на слово "подфартило"
0
Небольшое ИМХО по поводу перевода. Поднатужиться не очень хорошее слово ибо оно хорошо понятно во втором контексте (контексте пердежа) но не очень в первом (контексте любви). Как можно поднатужиться в любви?
Я бы все таки оставил слово 'сила'. 'Любовь, как пердеж. Если использовать силу (джедаи, стоять), то скорее всего получится дерьмо.'
Похожие посты
Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: