6

Трудности перевода. Немного о солидности

Серия Трудности перевода

Волею случая довелось нам с дочерью разбираться в английских книжках о судостроении.

Некоторые заимствованные слова кажутся важнее и солиднее, чем есть на самом деле.

Давайте, например, рассмотрим, как конструкторы борются с бесконечной сложностью проектирования объёмной поверхности корпуса судна. В этом им помогают линии обводов сечений этого (пока воображаемого) корпуса параллельными плоскостями.

Если мы “порежем” корпус вертикальными плоскостями поперёк, как колбасу, то мы получим линии обводов, которые называются теоретическими шпангоутами (spanthout).

Кто собирал каркасную байдарку, тот знает, что такое “практические” шпангоуты. Похоже на рёбра, если представить корпус лодки как грудную клетку. Слово заимствовано из нидерландского и буквально означает: “spant” – ребро, “hout” – древесина. Надо ли говорить, что в лодках той эпохи эти рёбра делали из гнутых на пару деревянных реек. Ну вот, за солидным термином замаячил, однако, солидный же смысл.

Если мы “порежем” корпус горизонтальными плоскостями, то получим ватерлинии (waterline).

Water – вода, line – линия. Линия воды, если буквально. Логично: плоскость поверхности воды как раз одна из горизонтальных. Опять осмысленно и серьёзно. К чему придирки?

И, наконец, осталось порезать корпус вертикальными плоскостями вдоль. Получим батоксы (buttock).

Я боюсь делать какие-либо предположения о том, как это слово стало техническим термином. Не у нас, конечно, с нами тут всё понятно, а у них. Англоговорящие его используют как есть. Но похоже, действительно похоже… Короче, buttock – это ягодица. Полужопка, то есть.

Совсем забавно то, что мы, заимствуя, добавили в конце букву “с” (ну, правда, спотыкается же речь о слово “баток”). Т.е. стало buttocks. В английском окончание “s” создает множественное число. Получились “полужопки”. Т.е., даже нарисовав первый батокс на чертеже корпуса, мы уже имеем в проекте по крайней мере одну полноценную попу… И ведь так обычно и есть: проектирование корпуса это длительный процесс постоянных мелких поправок.

Можно бы и закончить, длинновато получилось, но не второй же пост на эту тему писать. Еще одно словечко, с вашего позволения.

Кокпит – солидное слово, которое обозначает место, в котором сосредоточены все элементы управления транспортным средством (у яхты там находятся штурвал (или румпель), шкоты, компас). Кабину самолёта тоже так называют. Даже “очко” сплавного каяка важно называют кокпитом.

Cock + pit – это, буквально, “петушиная яма”. Тут надо отметить, что не все англичане от этого слова в восторге, но оно прижилось. У него много значений. Изначально так действительно называлась яма, в которой бойцовые петухи на потеху публике рвали друг-друга в клочья. Так же называлась полевая операционная, в которой трудился военный хирург. Короче говоря, у этого слова весьма кровавый исторический окрас.

Однако этот окрас несколько поблёк последнее время. Так как кокпит – действительно в некотором роде яма, а слово “петух” и у англичан предельно многозначное… В целом, слово “кокпит” можно понимать так: “яма, в которой сидит некий важный хрен (не растение)”.

Всем удачи.

P.S.

Пост получился новогодним (извините, что пошловатым -- из песни слов не выкинешь), так что поздравляю всех, желаю здоровья, устремлённости, (удачи уже пожелал). Пусть в новом году будет больше хороших поводов для улыбок

0
Автор поста оценил этот комментарий
Всё, что поперёк это шпангоуты. Всё что в доль стрингера и бимсы. Работал когда-то на судоремонте, приходилось учить терминологию.
раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий

Всё верно. Если говорить про конструкцию корпуса (бимсы поперёк). Тут речь про теоретический чертёж корпуса -- т.е. названия линий на чертеже.

0
Автор поста оценил этот комментарий

Я весьма далёк от судостроения, но spanthout - это не английский термин. В английском линии на чертежах называются sections.

"Теоретический/практический шпангоут" - это что-то на греко-голландском.

Иллюстрация к комментарию
раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий

Верно, русский термин заимствован из нидерланского (есть в посте). А про то, что ангоговорящиё употребляют sections -- тут вы правы совершенно

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества