Сложности перевода
Неточности перевода с одного языка на другой часто происходят, иногда они смешные, а иногда совсем не очень и приводят к скандалам мирового масштаба. Так по ходу произошло и в скандале с отравлением семейки адамс Скрипалей. Далее моя версия: Дочка привезла из Москвы самогоночки, так сказать полакомится папочки давно забытым деликатесом. А так как в хате у папочки закуски не оказалось, только кошачий корм, распить решили в кафешке, по тихому, разливая под столом, у бритов то же со своим нельзя )). Самогоночка оказалась «Первочком», а он как известно бывалым людям содержит много эфирных масел, по себе знаю голова от него по утру болит страшенно, да и вообще отходняк тяжелый. Папа Скрипаль на радостях употребил поболее дочки в итоге и отходняк у него сильнее. Так вот про сложности перевода, когда полисмен спросил у в хлам пьяных отца и дочери, что с ними такое и не употребляли ли они чего кто то из них ответил что пережрали «Первочка» и по ходу траванулись. Полисмен естественно сообщил в участок, там пробили что это такое отравляющее вещество «Первачок», известным оказалось некое отравляющее вещество «Новичок», и тук вспыхнула красная лампочка, понеслись доклады во все инстанции, нагнетание истерии о коварных Русских, высылка дипломатов и т.д. и т.п.