Симпатии и страдания: этимология
Слово "симпатия" через ряд посредников (🇵🇱 sympatiа [sɨmˈpatja], латинское SYMPATHĪA [sympaˈtʰiːa]) восходит к греческому σῠμπᾰθειᾰ [sym'patʰeːa] со значением "расположения, привязанности" в качестве одного из многих.
Однако интересно, что за вычетом у этого слова приставки σῠν- [syn], семантически и этимологически соответствующей нашей "с-", остаётся слово πᾰθος ['pаtʰos], которое, ага, предок нашего "пафоса", однако значивший, помимо всего прочего, "сильное чувство", и которое образовано от глагола πάσχω ['pаskʰɔː] "чувствовать", но изначально — "страдать".
И да — "сострадание" это калька с греческого. Вроде как опосредованная латинской калькой COMPASSIŌ "сочувствовать" /если что, "компас" не отсюда/, хотя не факт.
Вот и получается, что "симпатия" и "сострадание" — своего рода дублеты в русском языке 👀
/Что любопытно, волна калек докатилась и до венгерского, где находим rokonszenv ['rokonsɛnv] и ellenszenv [ˈɛlːɛnsɛnv] для значений "симпатия" и "антипатия " соответственно, образованные на базе корня глагола szenved ['sɛnvɛd] "страдать"/
Если вы хотите каждый день узнавать что-то новое из области происхождения слов, приглашаю вас в мой телеграмм канал: https://t.me/werdnaaboutlinguistics