88

Русско-китайский говор

Русско-китайский говор

Кяхтинский язык 中俄混合语

Кяхтинский язык — русско-китайский пиджин (упр. 中俄混合语), существовавший на рубеже XIX—XX вв. в районах Приамурья, Маньчжурии и Забайкалья, граничащих с Китаем (название — от города Кяхта). Позднее он распространился на более широкой территории и сформировался в сибирский пиджин.

Лексика кяхтинского языка была преимущественно русской. Слова записывались кириллицей (китайский язык в торговых сделках исключался по инициативе китайской стороны), но вот грамматический строй был китайским. Согласно Википедии, одно время этот язык даже преподавался в Китае для нужд чиновников, торгующих с Россией, издавались учебники и существовали экзаменационные комиссии.

По проведенным исследованиям, в первой половине прошлого века данным языком владело около миллиона человек. На нем велось общение не только с китайцами, но и монголами, корейцами, удэгейцами, нанайцами и другими коренными народами Приамурья и Приморья, что позволяло обходиться без услуг переводчика носителя языка. Причем большинство лингвистов сходится во мнении, что это не испорченный русский язык, а особое наречие, развившееся при взаимном проникновении двух столь разных языков, как китайский и русский.

Наряду со словами, пришедшими в него из русского, в кяхтинском пиджине присутствует некоторое количество заимствований из китайского и монгольского (который широко использовался как язык межэтнического общения в XVII-XVIII вв.): адали (точно, как, как будто), бичи (писать), фуза (лавка, магазинчик), оё (междометие со значением: "как же! не тут-то было!"), хао (браво!), хынь хао (брависсимо!), жа-жа-жа (звукоподражание "ха-ха-ха").

Помимо простых слов, в кяхтинском пиджине существуют композиты, которые можно интерпретировать либо как сложные двухкорневые слова, либо как фразеологизмы: бамебуки-почивай (телесное наказание), перамо солово (правда, правду говорю; употребляется как вводное слово), поцелуй переведеника (Пасха), рука-сапоги (перчатка), рюмашека кушаху (пьянствовать, пить водку), сама воля (как хочешь, твоя воля), середеце-шило (жестокосердие), соли-повеси (умереть), ума-конечайло (сумашествие), языка-меда (красноречие). Вполне возможно, что некоторые из них являются кальками с китайского. По крайней мере для одного из этих композитов, а именно, "рука-сапоги", нам удалось найти китайский источник: "шоутао" (перчатка), где компонент "шоу" имеет значение "рука", а компонент "тао" - "покрывать, накрывать, надевать, обёртывать, футляр, чехол, обёртка".

Вот несколько примеров из словаря русско-китайского пиджина. Они будут особенно интересны тем, кто владеет китайским:

Во ке и памагай = Я могу помочь

Воды ниды пилюли давай = я дам тебе лекарство

гуляй-гуляй = гулять, развлекаться (видимо, калька с 玩儿玩儿)

ерлан = доза спиртного, 100 грамм (от 二两酒)

куня = девушка (от 姑娘)

лянга = два

лайба = иди сюда

харчидан = столовая (харчи+(食)堂)

Какой люди хочу канка? = С кем ты хочешь увидеться?

и, наконец, мой любимый пример:

Чега фанза шипко шанго = Этот дом очень красивый

Интересно, что слово "играй-играй" на русско-китайском пиджине означает как "торговаться", так и "насмехаться, издеваться". А еще мне понравилось, что у них в качестве обращения к мужчинам (типа, "господин", "Sir") использовалось слово "капитан". По-моему, очень красиво звучит. )))

В связи с наплывом русского населения с начала XX века, открытия школ, создания советской инфраструктуры наиболее удалённые от собственно русского языка формы стали исчезать из языка, заменяясь на формы, приближенные к русскому. Пиджин окончательно утратил норму и фактически разделился на идиолекты, каждый из которых в какой-то степени сохранил собственно пиджинные черты, которые варьируют с формами, заимствованными из русского языка. В настоящее время остаточные черты пиджина характерны для речи представителей старшего поколения сибирских народностей.

Китай

3.2K поста7.3K подписчиков

Правила сообщества

1. Нельзя разжигать межнациональную вражду

2. Не оскорблять пользователей

3. Не постить ложную информацию


Любить и уважать друг друга ;)