ну почему, слово 一族 существует, мой словарь говорит, что это いちぞく, семья, родственники, "зависимые от" (кого-то; англ dependents), и еще - household (отсюда, наверное, вылез "клан").
統一 он переводит как とういつ, единство. Так что может быть как "единство семьи", так и "единство кланов" - и тут уже реально вопрос контекста.
いちぞく - это просто так прочитается, но это не значит, что такое слово существует
конкретно семья (которая family) обычно пишется 家族 чтобы избежать неточностей
у них такое часто, самый простой пример: 人 - человек.
あの人 (あのひと - анохито) - он/она. имеется ввиду человек как личность.
人間 (にんげん - нинген) - человек. имеется ввиду человек, как биологическое существо
外人 (がいじん - гайджин) - иностранец. как бы социально-общественный статус/принадлежность.
с семьёй примерно также, только там прочтение не меняется
часто - что? что используются попеременно (практически без правил) кунные и онные чтения, которых в базовых иероглифах завал? )) Или вы о чем-то другом? Просто не понимаю, к чему этот апдейт...
словарь - zkanji, но гугл выдает то же самое (и в синонимах дает и かぞく тоже) . かぞく я знаю. Но это ведь не значит, что 家族 - единственное слово в яп, имеющее отношение к описанию семьи. Просто одно из самых распространенных.
вот меня и напрягает, что нигде, кроме всевозможных словарей как-то не встречается. зато в китайском интернете есть все варианты, включая точно как у тса. но там я хз как даже из предложения правильно выдернуть чтобы как-то понять
без контекста, хоть какого-то, мы никогда не узнаем, был это японский или китайский. Тут ничего не поделаешь :(
Да, странно как-то, но не приснилась же фраза! В общем, чтобы восполнить пробел, тут какой-то контекст нагуглил. Не факт, что это оно, но можно считать, что японский подтвержден)

Япония
2.9K постов11.5K подписчик
Правила сообщества
- Уважайте других пользователей и себя
- Запрещено разжигание межнациональной розни