Вам не сделать мне больнее? Это правильно по-твоему?
Do your worst переводится как "сделай мне так больно/обидно/плохо, как сможешь". Да, звучит криво, но прямого и красивого перевода на русский просто нет, как и у похожего do your best. Тем не менее нигде в этой фразе не подразумевается что говорящему уже плохо, мы узнаём это из контекста. А саму фразу можно сказать например оппоненту, с улыбкой на лице перед началом игры или партии, как бы бросая вызов и давая понять что тебе похуй на его потуги и ты не боишься. Ты полностью исказил смысл фразы. Хотя сам пост от этой ошибки не пострадал и смысл сохранился, сама фраза переведена неправильно.
Именно это блять я и написал:
как бы бросая вызов и давая понять что тебе похуй на его потуги и ты не боишься
А твой перевод (вам не сделать мне больнее) подразумевает что мне уже хуёво, и хуже уже некуда. Хотя такой смысл в эту фразу не вкладывается, смысл здесь в том, что "я не боюсь, потому что хуй ты мне что сделаешь". Я с самого начала это и писал.
или ты английский не понимаешь???
Смешно. Если бы мой уровень английского не был С1, я бы этот разговор и не начинал.
да ты можешь свой с1 засунуть куда поглубже. доебаться можно абсолютно до любой фразы. в моем переводе ни слова, ни намека на то, что
мне уже хуёво, и хуже уже некуда.
это исключительно твои додумки.
в чем ты видишь принципиальную разницу между ""я не боюсь, потому что хуй ты мне что сделаешь" и моим переводом???
зарекался спорить в своих переводных постах. поэтому на этом поставлю точку.




