Ответ на пост «Из чего состоит знание иностранного языка»1
Считаю, что ТС немного категоричен в своих суждениях. Ведь по его критериям мы не знаем даже свой родной язык.
Например, существует куча локальных идиом, достаточно известных здесь и абсолютно неведомых там.
Выражение "Реве як Марко за кіньми/Плачет, как Марко по коням" весьма популярно на моей малой родине. За пределами десятка хуторов, где его очень активно используют, Марка уже будут путать с другим, который "по пеклу". Ведь только в тех краях помнят Марка, карикатурно горюющего по своим кобылкам, которых увели сто лет назад то-ли махновцы, то-ли красные.
Там же выражение "К манахам" означает не "к черту/лешему/херам", а в наливайку. Ведь когда-то семья местного батюшки гнала отличную самогонку, и так идиома локально приобрела другое значение.
Абсолютное большинство людей, идеально знающих украинский не поймут эти выражения, а также очень крепко задумаются над значением диалектизмов вроде "пішліть відсіль" :)
Также с первого раза никто не поймет вівчара Михайла, который, вроде, говорит по-українськи :)
Говорит ли это о "незнании языка"?
Почему-то у русских любая фигня, отличная от "нормы" и дающая понять, что ты "не свой, а чужой" вызывает резкую реакцию - брезгливую/насмешливую надменность, или "добро пожаловать, о гость чужеземный".
В англоязычных странах абсолютно другой менталитет и их совершенно не парят наши ошибки, акцент или непонимание чего-нибудь. На нас не будут смотреть, как на дурачков, чего мы так боимся. Можно просто спросить о значении какой-то идиомы или кто такая Тетушка Салли, а не загоняться по таким пустякам, кормя чувство собственной неполноценности.