раскрыть ветку (8)
The rest of your life - эта фраза переводится, как "вся оставшаяся жизнь". Переводить с английского отдельные слова в предложении и потом пытаться связать их смыслом не совсем правильно, потому что часто встречаются именно такие устойчивые выражения.
раскрыть ветку (4)
Спасибо, я в курсе. Но именно так и играют словами и выражениями. Иначе смысла в описании вообще нет. И выделены же эти слова отдельно.
раскрыть ветку (3)
StariyVorchun
вы совершенно правы, для других специально выделили жирным 1) для "отдыха" в "вашей жизни". 2) на всю оставшуюся жизнь.
Пост не очень т.к. перевести не смог автор. А что еще хуже годный коммент минусят. Упоротые.
раскрыть ветку (2)
Спасибо! Я высказал эту версию просто как вариант, но строгие знатоки английского сказали "фи".
раскрыть ветку (1)
