Дубликаты не найдены

+12
Не понял про хорошую сторону.
раскрыть ветку 4
+15
Хорошая сторона - женщина, с которой ты живёшь в браке до конца своей жизни.
раскрыть ветку 2
+3
А я вот что-то про плохую сторону не понял
раскрыть ветку 1
+4
Это не распространяется на социофобных интровертов.
0
For the rest - означает ещё "для отдыха". Это хорошая сторона
раскрыть ветку 8
+26
The rest of your life - эта фраза переводится, как "вся оставшаяся жизнь". Переводить с английского отдельные слова в предложении и потом пытаться связать их смыслом не совсем правильно, потому что часто встречаются именно такие устойчивые выражения.
раскрыть ветку 4
+7
Спасибо, я в курсе. Но именно так и играют словами и выражениями. Иначе смысла в описании вообще нет. И выделены же эти слова отдельно.
раскрыть ветку 3
+4

StariyVorchun

вы совершенно правы, для других специально выделили жирным 1) для "отдыха" в "вашей жизни". 2) на всю оставшуюся жизнь.

Пост не очень т.к. перевести не смог автор. А что еще хуже годный коммент минусят. Упоротые.

раскрыть ветку 2
+3
Спасибо! Я высказал эту версию просто как вариант, но строгие знатоки английского сказали "фи".
раскрыть ветку 1
-4
Средняя продолжительность брака - 8-12 лет по разным оценкам.
Из какого года это определение?
раскрыть ветку 2
+1
По разным оценкам - это каким? Ты сказал 8, твой друг сказал 12?
раскрыть ветку 1
0

Одни исследования учитывают только первые браки, а другие - еще вторые и все последующие (которые короче первых). Разные периоды времени, разные группы людей в выборке. Соответственно, разные результаты.

-6
Как бутерброд, намазаный маслом с двух сторон?
-12

Современный брак в России это как Каршеринг,как только одна надоела,то ты просто берешь другую.

ещё комментарии
Похожие посты
Похожие посты не найдены. Возможно, вас заинтересуют другие посты по тегам: