В Москве аналогично. И станции метро транслитом пишутся, а не переводятся дословно. А все потому, что знание английского в России таково, что далеко не каждый может понять, что от него хочет иностранец, спрашивающий "Excuse me, where is <name> street?". Зато "<name> ulitsa" даже с акцентом может навести на какие-то мысли и попытки объяснить все жестами, что в данном случае приемлемо.
я думаю что соль пикчи все же в том, что улица Хилков в транслите будет как Hilkov, А не Xilkov. Ведь тогда по вашей логике иностранцы будут произновсить Ксилков улитса, что усложняет задачу.
станции метро пишутся транслитом для того, чтобы иностранцы пытались понять на какой они сейчас станции при объявлении этих станций в вагоне метро. И например именно из-за этого плоха карта студии лебедева, что в ней например написано ULITSA 1905 GODA. Ибо 1905 должно ТОЖЕ написано транслитом.
Лучше бы школьники переводили таблички. Им заняться нечем. Меньше бы бухали и больше пользовались бы Google translate. Да же он переводит лучше чем авторы данной таблички. Но для чиновников важнее, чтобы школьники ЕГЭ сдавали, а не переводили таблички.
вы какой-то не совсем адекватный, по-моему. вам русским по белому написали, как и для чего в переводе топонимов используют транслитерацию. при чём тут google translate и качество перевода?
Гугл переводит переулок как lane, alley. Гугл лучше авторов таблички, хотя в гугле есть недочёты. Эту табличку поймут только те, кто знает русский и польский, а надо чтобы любой, знающий английский. Вы транслитом общаетесь с иностранцами?
чтобы ориентироваться в незнакомом городе, нужна хорошая карта, отсутствие втк или сердобольные внимательные граждане. если у вас про "трубный переулок" будут спрашивать как про "funnel alley", вы вообще будете в состоянии понять, о чём говорят? да "naberezhnaya fontanki", выглядит по-идиотски, но зато если прочитать это вслух, пусть даже не слишком правильно, - кто угодно сможет вас туда довести за ручку или показать направление. в отличие от таинственной какой-нибудь, ну не знаю, "fountain river embankment"
у меня одноклассница однажды прочитала это как "бицикле" :D думаю она много раз об этом пожалела, потому что именно так ее и называли до 11-ого класса :D
Вы не представляете, какая это проблема для тех, кто учит английский после других языков. У меня в школе был немецкий. Когда в универе вторым взял английский, я был в шоке, как можно писать то, что произносится иначе? И действительно вот так и заучивал - фамилю... Я думал, ненормальный один такой) А те, кто учат со школы как-то все иначе понимают. До сих пор не понимаю после немецкого и испанского, где как пишешь, так и произносится, почему в инглише так тупо...
это все фигня, я после изучения английского и поверхностно испанского учу китайский и монгольский. такая проблема как чтение некоторых английских слов - это вообще ерунда. в китайском вообще порой непонятно, что написано, а в монгольском понятно, но произнести это правильно хрен получится
Ну допустим я была на домашнем обучении и из детства как-то именно кукумбер запомнилось, ошибки у всех бывают)) а в университете оно и не встретилось ни разу на моей памяти, темы у нас другие
А вот попробуйте расшифровать "эксеркисе"! В 8 лет еще придумала, иняз, работа на английском, но при написании этого слова в голове только эксеркисе и точка )))