Как китайцы ругаются
Раз уж у меня появилось целых 2 подписчика, не грех и пост запилить.
Для многих, китайский язык звучит в принципе как одно сплошное ругательство.
Да и в принципе, мы все знаем, что как только начинаешь учить новый иностранный язык, то очень весело сперва выучить маты. Однако, не знаю, видели ли вы когда-нибудь иностранцев ругающихся матом на русском, но могу сказать, что зрелище вызывает сильный когнитивный диссонанс, а иногда и гомерический хохот. Это не совсем тот эффект, который хочется производить, когда с кем-то ругаешься. Я считаю, что разматывать людей без мата это намного круче, хотя про мат мы тоже немного поговорим в следующем посте, если эта тема интересна.
Китайцы за свою много тысячелетнюю историю научились поливать оппонента грязью так искусно, что ты даже можешь не заметить, что тебя сейчас унизили.
Самое изящное оскорбление, что я слышала "脑子是个好东西,下次别忘记带了” Мозги - хорошая штука, не забудь взять их с собой в следующий раз." Или же "没想到你不要脸的学位已经修到博士了” Не думал, что степень твоей бессовестности достигла докторской (степени)"
Первая вещь, которая присуща именно китайцам в ссорах это давление на "лицо" оппонента. Лицо, которым нельзя падать в грязь, а не то, что вы возможно подумали, мы на русском часто заменяем это в переводе на слово "совесть".
О теме "лица" можно говорить бесконечно, написать ещё кучу постов, но я уверена, что кто-то уже делал это до меня. Но просто чтобы вы знали, 脸,面子,脸面,脸皮 это все варианты сказать "лицо", без всякого "честь", "репутация" или "достоинство", это уже о чем-то говорит.
Вернёмся к нашим баранам ругательствам.
Так выражение "Ах ты бессовестный" превращается в 臭不要脸 "страшным лицо не нужно", тут обыгрывается оба смысла вкладываемых в слово "лицо". Второй вариант - 你的脸皮真厚啊 "У тебя и вправду толстая кожа на лице", в том плане что чужое мнение для этого человека как слону дробина, и нет, ничего не треснет. Подобных ругательств с использованием слова "лицо" очень много, и как я уже упоминала, это многое может сказать о китайской культуре в целом.
Еще одна особенность ругани - это предложения с повелительным наклонением, да не простые, а с усилением. Не просто "замолкни!"(闭嘴!), а "А ну замолкни!" (你给我闭嘴!)
你给我... Буквально переводящееся как "ты мне..." в русском такое выражение требует отрицания "ты мне тут не балуйся!", а в китайском отрицание не нужно. Эта фраза универсальная и может использоваться в любой ситуации для любого приказания.
Наверняка же слышали "Ты мне поговори ещё!"? Так вот оно будет "你给我再说一句!”(букв. "Ты мне скажи ещё предложение").
你给我出来!- А ну выходи!
Усиления во время ссор используются буквально везде.
От детского упрямства: 我就要去! - "А вот возьму и пойду!" и желания показать, что ты идёшь наперекор из принципа 我偏要去!"- возьму и пойду "(невзирая на твои протесты), 我就不给你 - "А вот и не дам тебе"; до взрослого попрекания "又不是我让你这么做的” - Не я же сказала тебе так сделать.
Ещё одна очень интересная особенность - повторение местоимения адресованного собеседнику. Например, 你说什么, 你!你们干什么呀, 你们?
В прямом переводе на русский такая фраза будет звучать странно "Ты что говоришь, ты!" Или "Вы чего делаете, вы?”, но на китайском придает фразе оттенок крайнего возмущения.
Я почему-то заметила, что при изучении иностранного языка ссоры не входят в изучаемые ситуации, хотя всем нам рано или поздно придется столкнуться с негативом, возможно направленных не на нас самих. И все же, из песни слов не выкинешь.
БМ ругался на картинку
Лига образования
5.2K постов22.2K подписчиков
Правила сообщества
Публиковать могут пользователи с любым рейтингом. Однако мы хотим, чтобы соблюдались следующие условия:
ДЛЯ АВТОРОВ:
Приветствуются:
-уважение к читателю и открытость
-желание учиться
Не рекомендуются:
-публикация недостоверной информации
ДЛЯ ЧИТАТЕЛЕЙ:
Приветствуются:
-конструктивные дискуссии на тему постов
Не рекомендуются:
-личные оскорбления и провокации
-неподкрепленные фактами утверждения
В этом сообществе мы все союзники - мы все хотим учиться! :)