я смотрела только последнюю часть, поясните пожалуйста, зачем они зубы распыляли этой штукой? понятно что это ритуал, но зачем именно?
Локализация, бессердечная ты тварь.
Я типо сетую на то, что при локализации приходится идти на уступки, теряя изначальный смысл и крутизну, а не от того, что переводчики мудаки. Макса еще норм так сделали, у меня только эпизод с кесаревым сечением нарекание вызвал.
Так что оригинал - наше всё :D
Всегда вылезает какой нить выскочка, который похвастаться тем что знает англ яз., ещё и прикинется ёбаным эстетом "фу, это вино дерьмо, я пью только баролло 90 года".
Всем похуй как в оригинале, только если фраза сказанная устами дублера не выглядит нелепо.
Чу, чей это голос со стороны параши? "Не важно какого качестве дубляж, главное что он есть, а оригинал для эстетоблядей и пижонов, ибо я забил хуй на изучение английского в школе и нихуяшеньки не понимаю, а значит это дерьмо по определению"-сектант? Следовало догадаться.
И я не эстетствовал. Я выразил своё мнение, по которому в этом моменте фильма могли локализовать лучше (кстати, совершенно легко - всего лишь блять буквально переведя фразу фильма: "У меня был брат, и он был идеален, идеален во всём!").
"Засвидетельствуй меня" звучит глупо, и я это признал (хотя дубляжесектант этого не заметит, ибо ТРИГГЕР) просто блять посетовав на утрату оригинального смысла. Просто. Сука. Посетовав. Посмотри значение этого слова в словаре, если ты его никогда раньше не видел.
Я думал эти упыри обитают только на площадках уебанского дубляжа аниме, но, оказывается, их ареал значительно шире.
А в эпизоде с кесаревым буквальный перевод просто звучал внушительнее. Не замени они "брата" на "братика" - уже было бы значительно лучше.
Впрочем, они нашли и чем порадовать. "Несмертный Джо" и "бензак" звучит лучше оригинальных и совсем обычных "Immortal Joe" и "gas".






