95

=I= значит Imperium

Всем фанатам Warhammer 40k известна инсигния, символ Инквизиции. Однако множество других организаций Империума (Imperium) используют стилизованную букву << I >> в своей символике. Давайте посмотрим на часть из них. Это порой может помочь избежать путаницы, и понять, кто изображен на артах по этой вселенной.


Адептус Администратум (Административный орган Империума):

Адептус Арбайтес (Полиция, Арбитры):

Министорум (Священники и Сестры Битвы):

Кустодии (Дворцовая стража Императора):

Имперский Флот (Экипажи космических кораблей):

Адептус Астрателепатика (Межпланетная телепатическая связь):

Адептус Астрономика (Отвечают за работу Астрономикона, космического маяка)

И это далеко не полный список...

Warhammer 40k

20.3K постов23.9K подписчиков

Правила сообщества

Ссылка на полный список правил

1.Посты-баяны будут удаляться.

2. Контент, не относящийся к вселенной, будет выноситься в общую ленту.

3. Вводится система тегов.

WH Humor – юмор;

WH Art – арты;

Crossover – контент сочетающий в себе смешение различных вселенных.

Warp-тред – одноименный паблик;

WH News – новостные посты о новых релизах, обновлениях и т.д;

WH Back – всяческие инфопосты о вселенной;

Comics – все комиксы по вселенной.

WH other – если вы не можете определиться с тегом;

Фанфик – если в посте содержится неофициальная информация;

WH Miniatures - изображения миниатюр для настольной игры;

Old Warhammer - если пост содержит устаревшую информацию. Приветствуется максимально полное отражение содержимого поста в тегах и ссылка на источник материала.

Wh r63 - если пост содержит женские версии персонажей-мужчин и наоборот. А так же откровенный, эротический фансервис.

4. Все правила не являются строго обязательными, но за их многократное игнорирование нарушитель будет наказан.

Автор поста оценил этот комментарий
Адептов звёздного дальнего чувства я ни разу не встречал

Так это не в тему. А арбитры - в тему (:

раскрыть ветку (1)
6
Автор поста оценил этот комментарий
Так не бывает, что здесь хочу - перевожу, хочу - транскрибирую. Но за переводосрачем - это на форджик. Правильно арбитес или арбайтес, привычно рукомьюнити - арбитрес (заметь, что это все-равно не перевод, потому что псевдолатинское окончание осталось. Как если бы из "навис нобилитэ" сделали бы "кораблис знатнэ")
показать ответы
23
Автор поста оценил этот комментарий

Адептус АРБАЙТЕС?!!!

раскрыть ветку (1)
5
Автор поста оценил этот комментарий
Adeptus Arbites, можешь посмотреть в любой англоязычной книге правил. Арбитрес они стали в русском сообществе смешением этого названия и одного из званий внутри этой организации (Арбитр). Если не веришь - вот табличка из кодекса. Там они именно так записаны...
Иллюстрация к комментарию
показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий
Но названия организаций на псевдолатыни в вархаммере не переводят.

Вообще переводят. Если их зовут официально то адпетус астаретес, если не официально, то могут просто астаретес называть. Ну и со всеми прочими так же. 

раскрыть ветку (1)
2
Автор поста оценил этот комментарий
Убрать Адептус - это не перевести. Никто не называет же Адептус Астартес "Адептами Астарты" или "Служителями Иштар"
показать ответы
2
Автор поста оценил этот комментарий

И тем не менее именно "Магнусов" тоже навалом (по-большей части либо немчура, либо сканды)

https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9C%D0%B0%D0%B3%D0%BD%D1%83...

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
То есть вот вам сыночки латинские/римские имена, а этому одноглазому немецкое, чтобы на русском лучше звучал?)
показать ответы
3
Автор поста оценил этот комментарий

Магнуса так-то можно Магнусом и оставить, прецедентов без отвалившегося окончания навалом (мб из-за близкого общения со скандинавами, у которых было полно этих самых магнусов?)

Тиф - всё правильно, ибо "Typhus" с аглицкого так и переводится (болячка такая)

Лично меня в такой ситуации больше всего пугает Ферр Ман =\

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
Римский император Flavius Magnus Magnentius он же Флавий Магн Магнеций. Так что все же Магн. С Маном все +- нормально, там просто криво перевели на латынь "железная рука" ошибившись в окончаниях. Он должен был быть Ферро Манум или как то так, но они взяли корни и налепили к ним -us
показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий

Магний зе ред и Тифий зе тревелер)))

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
"ий" не нужно, нет же гласной перед "us")
0
Автор поста оценил этот комментарий

А какое может быть ещё происхождение? Офц с латыни переводить, у нас же Сангвиний, а не Сангвиниус, Луций, а не Люциус и т.д.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
А ещё Магн Красный и Тиф Странник?
показать ответы
5
Автор поста оценил этот комментарий

Пойду позову Хоруса, пусть разберется. а ещё лучше Гора, он то точно всех на место поставит.

раскрыть ветку (1)
1
Автор поста оценил этот комментарий
В вариантах Хорус-Гор, Нургл-Нёргл есть хотя бы причины таких вариантов (Тянуть сову на глобус и переводить с отсылкой к мифологии или просто перенести по произношению), а арбитрес - чистой воды эрратив. Есть название этой организации на "низком готике" - arbitrators, и в нем (в отличие от варианта на "высоком готике") уже есть "r".
показать ответы
0
Автор поста оценил этот комментарий

Особенно "латиноримские имена", видимо, у Кёрза, Джагатая или Альфашеомегоши

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
У Альфария как раз вполне себе латынь. А притягивать остальных, чтобы пытаться доказать "неримское" имя циклопа это как раз та самая сова о которой я писал выше.
показать ответы
1
Автор поста оценил этот комментарий

Не только отсылка, просто убирают окончание, вот и получается отсылка.

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Окончание us убирается если имя латинское. Gaius Iulius Caesar становится Гай Юлий Цезарь. Соответственно если Horus переводить по нормам перевода с латыни, то он становится Гор. А если просто с английского (как autobus - автобус) то он Хорус. Тут то и простор для споров, какое же происхождение у его имени.
показать ответы
9
Автор поста оценил этот комментарий

Арбитр (oт лат. arbiter), в общем значении — судья.

Чем плох перевод?

раскрыть ветку (1)
0
Автор поста оценил этот комментарий
Ничем если переводить, а не транскрибировать. Но названия организаций на псевдолатыни в вархаммере не переводят. Адептов звёздного дальнего чувства я ни разу не встречал, а вот Адептус Астрателепатика иногда попадаются.
показать ответы

Темы

Политика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

18+

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Игры

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юмор

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Отношения

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Здоровье

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Путешествия

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Спорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Хобби

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Сервис

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Природа

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Бизнес

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Транспорт

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Общение

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Юриспруденция

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Наука

Теги

Популярные авторы

Сообщества

IT

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Животные

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кино и сериалы

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Экономика

Теги

Популярные авторы

Сообщества

Кулинария

Теги

Популярные авторы

Сообщества

История

Теги

Популярные авторы

Сообщества