"Чернобыль" - трудности перевода
Посмотрел нашумевший "Чернобыль" HBO.На фоне щепетильной дотошности, с которой создатели сериала воспроизвели советские интерьеры, быт, архитектуру, больше всего расстроил... перевод сериала на русский язык.
Я не знаю, кто были эти люди, переводившие сериал (я смотрел перевод А-Медиа, но по-моему, одни и те же проблемы были во всех переводах), но такое ощущение, что они никогда не жили в России и СССР и не слышали как мы обращаемся друг к другу.
Приведу ряд примеров:
1) пожарный Василий, обращается к своей жене, содрогнувшейся дома от взрыва: "Людмила!.." (правильно - "Люд!" или "Люсь!")
2) на том же пожаре звучит: " - Василий! Василий, что это? - Не знаю, Миша, не лапай эту штуку" (лучше -"Вась, что это за хрень?", "Не знаю, не лапай ее!")
3) медсестра в больнице обращается к Людмиле "Товарищ!" (правильно - "Женщина!" или "Девушка!")
4) один раз прозвучало обращение "Директор Брюханов!" (от коллеги лучше было бы услышать - "Виктор Петрович")
5) На суде прокурор, зачитывая обвинение называет "Виктор Брюханов, Анатолий Дятлов, Николай Фомин" (правильно - "Брюханов Виктор Петрович, Дятлов Анатолий Степанович, Фомин Николай Геннадьевич")
6) Дятлов вообще похож на майора Пейна отчасти из-за военной манеры командовать инфинитивами: "Поднять мощность!" (вместо более правильного - "Поднимай мощность!")
Американцам простительно, они не могут употреблять такие словоформы и могут не знать нюансов. Но почему нельзя было подчистить эти мелочи при переводе? Для этого нужно всего лишь уметь говорить по-русски...