Бутик и аптека: этимология
Вы удивитесь, как и я, но эти слова — дублеты, то есть слова общего происхождения! Оба они в конечном счёте восходят к греческому ᾰποθήκη [apo'tʰɛːkɛː]. Только "бутик" прошёл через французскую фонетическую мясорубку, а "аптека" без катаклизмов перешла сначала к немцам, потом к нам.
Что касается значения, в греческом это был "склад" от глагола ἀποτίθημῐ [apo'titʰɛːmi] "откладывать". В латыни, перенявшей греческое слово, APOTHĒCA осталась "складом".
Только её потомки, романские языки, развили это значение в "лавку", "маленький магазинчик". Отсюда и получаем французское boutique [bu'tik] "магазинчик, преимущественно бижутерии", откуда английское и затем наше "бутик" /А в итальянском это bottega "лавка"/
У немцев же значение сдвинулось сначала в "продуктовый магазин", потом в "магазин лекарств". И уже немецкое Apotheke, точнее, диалектная форма *abteke и послужила непосредственным источником нашей "аптеки".
Приглашаю заинтересованных в лингвистическом контенте людей в мой телеграм канал: https://t.me/werdnaaboutlinguistics