50

Ответ на пост «Бобр курва... Перевод неверный»

@moderator, к оригинальному посту есть вопросы

Более 13 тысяч плюсов... интересно, хоть кто-нибудь попробовал переслушать то видео?

Человек сам пишет, что не поляк, и вводит людей в заблуждение.

Бобра никто быдлом не обзывал - тут я согласен, потому слово bydlę было использовано в его разговорном значении (второй пункт):

bydlę

1. «rogate zwierzę domowe»

2. pot. «każde duże zwierzę»

3. obraźl. «o człowieku wyjątkowo podłym lub niekulturalnym»

что означает "любое крупное животное" (источник sjp.pwn.pl - словарь польского языка).

В первом же значении, слово bydło или bydlę переводится как крупный рогатый скот.

Слово bydlę зафиксировано в старопольских текстах от XIV века и этимологически родственно глаголу быть (być). Первоначально оно означало «место, где человек пребывает», а позднее — «владение, собственность, то, что является основой быта». С этими значениями был связан и глагол bydlić – «жить, оставаться». Потом значение этого слова стало сужаться и конкретизироваться до "то, что есть живое, животное". Следующим этапом этого процесса было сужение значения до "выращенного на ферме домашнего животного".

http://www.idziemy.pl/porady/jezyk/kilka-slow-o-bydletach

Таким образом, Ja pierdolę, jakie bydlę! можно перевести как "Ох...еть, какой здоровый!"

Т.е. здесь нет никакого обзывательства или ругательства. Абсолютно.

Как пример использования (кроме множества других, которые можно найти в google), могу привести пост в группе нашего дома, где девушка предупреждает о большом пауке в подъезде:

пер. Осторожно, этот зверюга бродит в подъезде 73, раньше бывал в гараже.

пер. Осторожно, этот зверюга бродит в подъезде 73, раньше бывал в гараже.

Упоминаемого автором "бывэ" (или "бывы") в польском словаре, гугле или где-либо еще я так и не смог найти. @Rekviempomecte подскажешь, как это пишется на польском? Может, конечно, в нескольких километрах от Польши, где ты живёшь, так и говорят, но в самой Польше знаменитого бобра назвали-таки "быдлом", да только не тем, о котором можно было подумать в самом начале.

Показать полностью 1

Ответ на пост «Бобр курва... Перевод неверный»

А я хоть живу и не в нескольких километрах, а более 1500 от Польши и также не поляк, хочу обратить ваше внимание на тот факт, что "великий и могучий" из польского языка на вооружение взял себе самые лучшие и ёмкие слова - "быдло", "курва", "отпердолить"!)😂🤣😂
Живите теперь дальше с этим знанием)

2

Ответ на пост «Бобр курва... Перевод неверный»

Я хоть не эксперт, но как-то стоял за экспертом в очереди в БедрЁнке, и терпеть не могу сие безобразие.

Не выдумывай хуйни пожалуйста, бивень. (Извините)

Внимание, спасибо за внимание.

14908

Бобр курва... Перевод неверный

UPD:

320 тыс просмотров за 15 часов.... Интересно, сколько пикабу заработал на рекламе?

Господа, я хоть и не поляк, но живу в нескольких километрах от Польши, и не могу более терпеть сие безобразие.

Бобра никто быдлом не обзывал, чел сказал "бывэ" а не "быдло". А бывы переводятся как большие зубы, буквально от слова бивни. Обычные зубы поляки называют "зэмбы".

И восторженный возглас "я пердоле, яке бывэ! " переводится как "я ебу, какие зубищи!"

У меня всё.

Отличная работа, все прочитано!